Lettre de ligason :

Seleccionatz vòstra lenga

Fuèlha de rota

Le congrès permanent de la langue occitane - feuille de route pour le développement numérique de l'occitan
Canèra de rota pel desvolopament numeric de l'occitan

La fuèlha de rota pel desvolopament numeric de l'occitan utiliza lo metòde de l'estudi de MetaNet (sit internet), una ret europèa d'excelléncia dedicat a la promocion de las fondacions tecnologicas d'una societat multilingua de l'informacion en Euròpa. Realizada per mai de 200 expèrts internationaux, aquel estudi fa l'estat actual de las ressorsas e tecnologias del lengatge per 30 lengas europèas dins 6 domenis : la traduccion automatica, la sintèsi e la reconeissença vocalas, la correccion ortografica, l'analisi semantica, l'analisi gramaticala e la generacion automatica de tèxt.

"fuèlha de rota pel desvolopament numeric de l'occitan,
lo metòde de MetaNet es estat utilizada"

Diagnostic e fuèlha de rota

Diagnostic e fuèlha de rota pel desvolopament numeric de la lenga occitana

Veire lo document

Elle prepausa egalament una grasilha comuna de classificacion e d'avaloracion de las ressorsas e espleches numerics. Lo diagnostic de sosten tecnologic de la lenga occitana nos a permés de reculhir de donadas objectivas pertocant la situacion numerica de l'occitan (inventari), e, après escambis amb d'expèrts internacionals (lengas basca, bretona, catalana e galesa), d'identificar los besonhs. Per aquestas, la fuèlha de rota çai jos prepausa una projeccion de desvolopament 2015-2019.

Resultat sintetic e projeccion sus las accions a realizar

Un estat dels luòcs actualizat de l'ensemble del TAL occitan es disponible sul sit de la Farga.

Definicion dels besonhs prioritaris

Abans de precisar l'etapa dels objectius, avèm determinat los besonhs prioritaris per la lenga occitana, que resultan de l'analisi de l'inventari e de las experiéncias d'autras lengas. 

Tip de ressorsa : Còrpus
Ressorsa a crear : Còrpus textuels

Tip de ressorsa : Ressorsas lexicalas
Ressorsa a crear : Basa lexicala monolingüa e basa lexicala bilingua

Tip de ressorsa : Gramaticas
Ressorsa a crear : Basa gramaticala / Sintaxica

En prenent aquel ensemble de prioritats coma ponch de partença, lo grop de trabalh a degut precisar los objectius estrategics del desvolopament de las tecnologias lengatgièras per l'occitan. Detalham aqueles objectius dins la seccion seguenta. 

Definicion dels objectius

Còrpus

Tip de ressorsa : Còrpus
Ressorsa a crear : Còrpus textuels
Objectius
  • Tres tips de còrpus especializats :
    • Còrpus de tèxtes validats, a partir de documents originalament imprimits ; objectiu : 10 a 25 milions de mots
    • Còrpus web : còrpus bastit automaticament en utilizant de documents publicats sus Internet ; objectiu : 5 milions de mots
    • Còrpus parallèl francés-occitan ; objectiu : 2 a 5 milions
  • Caracterizacion de tèxtes incluses : variantas, genre, domeni de coneissenças,periòdes, qualitat lingüistica (a definir).
  • Nivèl d'analisi lingüistica : categoria, puèi lema ; analisi sintaxica (dependéncias). 
Realizat
  • Projècte « Còrpus » del Congrès : realizacion d'un còrpus multivariété e multimodal (monolingüe, bilingüe alinhat, audio alinhat) : https://dicodoc.eu/oc/corpus

En agost de 2022 :

    • Còrpus monolingüe : 8,5 milions de mots
    • Còrpus bilingüe : 1 milion de mots occitans alinhats amb lo francés, 9 000 mots occitans alinhats amb una autra lenga
    • Còrpus audio : 1,5 milion de mots, 250 oras

E tanben :

  • BaTelÒc, Basèt Textuala per la lenga d'Òc de CLLE-ERSS : còrpus monolingüe de 3,3 milions de mots : http://redac.univ-tlse2.fr/bateloc/
  • Linguatec Tolosa Treebank de CLLE-ERSS : còrpus monolingüe de 14 000 mots anotats sintaxicament : https://zenodo.org/record/3708268
  • Memòrias de traduccion de mejans.fr : còrpus bilingüe anglés-occitan lengadocian de 150 000 frasas : https://www.mejans.fr/article/memoria-de-traduccion.html
  • OcWikiDisc : Còrpus TAL generat a partir de las paginas de discussion de la Wikipèdia en occitan (430 000 mots).
  • oscar : Còrpus TAL segat sul web per de nombrosas lengas, dont l'occitan (34 000 mots per l'occitan)
  • Còrpus parallèl Softcatalà : Còrpus d'entrainament del sistèma de traduccion neuronal de Softcatala, amb de tèxtes alinhats del catalan cap a mantuna lenga dont l'occitan lengadocian (46 milions de mots).
  • ParCoLaF : Còrpus de tèxtes alinhats en occitan, franceses e angleses, a consultar en linha : http://parcolab.univ-tlse2.fr/parcolaf/
  • Annotated Còrpus for occitan : Còrpus de mai de 12 000 tokens anotats amb las categorias gramaticalas e los lemas.
  • OcWikiAnnot : Còrpus tirat de Wikipèdia, anotat en POS e lematizat (2 milions de mots).
  • Mozilla Common Voice, còrpus alinhat de frasas audio amb lor transcripcion (10 000 mots, 1h45) : https://commonvoice.mozilla.org/fr
  • ReVOc, còrpus alinhat alinhat de frasa audio amb lor transcripcion 136 oras pel gascon e 126 oras pel lengadocian : https://contribuir.locongres.com/revoc
Objectius
  • Caracterizacion de tèxtes incluses : varietats, genre, domeni de coneissenças, periòdes, qualitat lingüistica (a definir).
Realizat
Objectius
  • Nivèl d'analisi lingüistica : categoria, puèi lema ; analisi sintaxica (dependéncias).
Realizat

Ressorsas lexicalas

Tip de ressorsa : Ressorsas lexicalas - lexics / Basas terminologicas
Ressorsa a crear : Basa lexicala monolingua
Objectiu
  • Basa de donadas lexicala per l'occitan : a) entre 500 000 e un milion de dintradas a tèrme (e mai las formas plegadas) ; b) informacion sus cada dintrada : dintrada, lema, categoria gramaticala, informacions morphosyntaxiques, varianta, usatge (hyperonymie, domeni, registre, geografic…) ligam entre variantas. 
Realizat
  • Diccionari monolingüe d'Apertium e Revirada : Lista de 220 000 lemas amb lors categorias gramaticalas e paradigmas de conjugasons/declinasons.
  • Basas de formas plegadas del Congrès (lema, categoria gramaticala, flexion, varianta) : languedocien (900 000 formas) e gascon (1,3 milions de formas).
  • Lexic lengadocian-gascon de 50 000 dintradas pel ligam dintra variantas.
  • Diccionari Hunspell de Tot en Òc : 87 000 lemas : https://gitlab.com/taissou/hunspell-files-for-occitan-lengadocian/-/tree/master/files
  • Lista de mots occitans de mejans.fr (occitan lengadocian); 2 milions de formas sens informacion morphosyntaxique : https://www.mejans.fr/article/corpus-e-listas-de-mots.html
  • Diccionari dels sinonims del Congrès de 500 000 mots.
Tip de ressorsa : Ressorsas lexicalas - lexics
Ressorsa a crear : Basa lexicala bilingüa
Realizat
  • Diccionari occitan-catalan del traductor automatic Apertium : 24 500 parelhs de traduccions liuras de dreches.
  • Diccionari occitan-espanhòl del traductor automatic Apertium : 18 700 parelhs de traduccions liuras de dreches.
Tip de ressorsa : Ressorsas lexicalas - lexics
Ressorsa a crear : Basa lexicala bilingüa
Objectiu
  • Base terminologica : lo trabalh terminologic se fa en foncion de las demandas ligadas a las politicas regionalas ; los objectius dins aquel camp devon egalament tenir compte de las demandas del conselh dels usatgièrs del Congrès.

Tip de ressorsa : Basas terminologicas
Ressorsa a crear : Basa lexicala bilingüa

Realizat
  • tèrm’Òc, basa terminologica del Congrès de 60 000 tèrmes (varietat etiquetada).
  • Creacion d'una plataforma terminologica per facilitar la creacion de lexics especializats, en permetent una comunicacion melhora entre usatgièrs e lingüistas/lexicografs : https://www.termoc.eu
Objectiu
  • Basa de donadas lexicala bilingua :
    • Prioritat francés-occitan
    • catalan-occitan
    • Meteisses camps que la basa lexicala monolingua
    • Orientada cap a la traduccion automatica
Realizat
  • Diccionari del traductor automatic Revirada del Congrès : 170 000 parelhs de traduccions occitan-franceses e francés-occitan verificadas (gascon e lengadocian)
  • Diccionari del traductor automatic Apertium, enriquit pel Congrès dins l'encastre de la construccion de Revirada, liura de dreches : 100 000 parelhs de traduccions occitan-franceses e francés-occitan verificadas (gascon, lengadocian e aranés) : https://github.com/apertium/apertium-oci-fra/blob/master/apertium-oci-fra.oci-fra.dix
  • Basa de donada bruta de 500 000 parelhs de traduccions occitan-franceses e francés-occitan, tirada dels diccionaris bilingües (gascons e lengadocians) del dicodòc.

Gramaticas

Tip de ressorsa : Gramaticas
Ressorsa a crear : Basa gramaticala / sintaxica
Objectius
  • Gramatica descriptiva de l'occitan e de sas diferentas variantas, concebuda coma un ensemble de règlas per son utilizacion ulteriora en informatica (analisaires morfologics e sintaxics automatics). 
Realizat
  • Fichièr de règlas (mai o mens 2000) per l'analisi morphosyntaxique del traductor automatic Revirada del Congrès.

Tractament de la paraula

Caracteriza de ressorsa : Tractament de la paraula
Ressorsa a crear : Reconeissença de la paraula
Objectius
  • Crear un vertadièr esplech de reconeissença de la paraula en començant per identificar e crear las ressorsas necessàrias a son desvolopament tecnologic. L'interès particular d'aquel esplech seriá son utilizacion pel sostitolatge automatic.  
Realizat
  • Projècte ReVoc del Congrès (gascon e lengadocian) : constitucion d'un còrpus audio e d'un còrpus textuel dins l'encastre del projècte Còrpus en vista d'entrainar una intelligéncia artificiala : https://contribuir.locongres.com/revoc
  • Projècte Araina de Col·lectivaT (occitan aranés) : constitucion d'un còrpus audio per Mozilla Common Voice dins l'objectiu d'entrainar una intelligéncia artificiala : https://www.projecte-araina.org/
  • Fairseq MMS – ASR : Modèl de reconeissença vocala desvolopat per Facebook per 1 100 lengas, inclusent de lengas pauc dotadas dont l'occitan.
Tip d'esplech lingüistic : Tractament de la paraula
Esplech a crear : Sintèsi vocala
Objectius
  • Esplech de sintèsi vocala (TTS) :
    • Per totas las variantas principalas
    • Dos locutors minimum, amb paritat.  
Realizat
  • Votz, sintèsi vocala del Congrès per l'occitan gascon (una locutritz) e l'occitan lengadocian (un locutor) : https://votz.eu/

Deteccion automatica de la lenga

Caracteriza d'esplech lingüistic : Deteccion automatica de la lenga
Esplech a crear : Detector de l'occitan
Objectius
  • Desvolopament d'un detector de tèxtes escriches en occitan, a partir de las òbras fachas fins ara. 
Realizat
  • Redaccion d'una notícia pel programa LangId, que permet de detectar l'occitan demest un nombre grand d'autras lengas : https://pypi.org/project/langid/
  • De nombroses detectors de lengas (open font, disponiblas per d'API o privats) incluson l'occitan, dont dos logicials de deteccion de lenga parlada. Veire la lista dins l'inventari de la Farga.
Tip d'esplech lingüistic : Deteccion automatica de la lenga
Esplech a crear : Detector de las variantas de l'occitan
Objectius
  • Desvolopament d'un detector de las variantas escrichas de l'occitan (per totas las variantas). 
Realizat
  • Desvolopament d'un primièr detector per Eve Séguier.
  • Constitucion d'un còrpus textuel multivariétés dins l'encastre del projècte Còrpus del Congrès en vista de melhorar lo detector gràcias a l'intelligéncia artificiala

Analisi ortografica e gramaticala

Tip d'esplech lingüistic : Analisi ortografica e gramaticala
Esplech a crear : Correctors ortografics
Objectius
  • Corrector ortografic polivalent :
    • Que permeta a l'utilizator de causir una o mantuna varianta coma referéncia per la correccion
    • Per tota plataforma, amb prioritat als logicials liures, mas egalament als logicials mai utilizats :
      • Open Office, Libre Office, Microsoft Office
      • Moduls per navigators
      • Seguida Adobe, PAO
  • Clavier predictiu e autocorrection per totas las variantas e pels telefòns mobils los mai utilizats (Android, iPhone, Windows, Blackberry... o los a venir). Basat sus las frequéncias dels mots dins de còrpus.  
Realizat

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&referrer=utm_font%3Dwebsite%26utm_medium%3Dsk%26utm_campaign%3Dfooter-menut

Tip d'esplech lingüistic : Analisi ortografica e gramaticala
Esplech a crear : Analisaires morfologic e sintaxic
Objectius
  • Desvolopament d'un analisaire morfologic (tagger) robust a partir de las òbras fachas fins ara. 
Realizat

Analisi semantica

Tip d'esplech lingüistic : Analisi semantica
Esplech a crear : Basa de coneissença lexicala
Objectius
  • Desvolopament d'un esplech d'analisi sintaxica superficiala/prigonda.
  • Construccion de la primièra version de basa de coneissença lexicala per l'occitan (15 000 concèptes), en utilizant las dintradas de la basa de donadas lexicala coma font d'informacion per las variantas de l'occitan. 
Realizat
  • Preparacion d'una basa lexicala e d'un bot per la versar dins Wikidata Lexèmas. Desvolopament d'un serious game per que la comunautat religue los lexèmas a l'item Wikidata correspondent a lor sens : https://github.com/aitalvivem

Traduccion automatica

Caracterize d'esplech lingüistic : Traduccion automatica
Esplech a crear : Traductors automatics
Objectius
  • Desvolopament, en reütilizant las òbras existentas, dels espleches per la traduccion automatica :
    • En prioritat, sens occitan → francés (totas las variantas)
    • Francés → occitan (lo sistèma permetrà a l'utilizator de causir una o mantuna varianta coma referéncia(s) per la traduccion ; utilizar lo transcriptor de variantas al besonh)
    • Besonh dels espleches basics per la para occitan-anglés. 
Realizat
  • Traductor automatic Revirada occitan<->francés del Congrès (occitan gascon e lengadocian) : https://revirada.eu/
  • Traductor automatic Apertium : francés<->occitan (gascon e lengadocian), catalan<->occitan (aranés e lengadocian), espanhòl <-> occitan (aranés e lengadocian).: https://apertium.org
  • Traductor automatic Softcatalà occitan (aranés) <-> catalan : https://www.softcatala.org/traductor/
  • Los traductors automatics de la Generalitat de Catalunya e d'Opentrad intègran lo traductor Apertium pels parelhs de lenga occitan <-> catalan e occitan <-> espanhòl (occitan aranés e lengadocian) : https://traductor.gencat.cat/
  • Dels modèls o dels scripts per entrainar de traductors automatics basats sus l'intelligéncia artificiala son estats publicats per Softcatalà e Facebook (Fairseq Flores101).
Tip d'esplech lingüistic : Traduccion automatica
Esplech a crear : Transcriptor automatic entre variantas
Objectius
  • Desvolopament d'un convertidor automatic entre variantas, que trabalha non solament al nivèl del lexic mas tanben sus la sintaxi. Permetrà entre autres de realizar d'unes espleches per una sola varianta, e de los poder puèi utilizar amb totas (èx : [traductor francés → occitan lengadocian] + [transcriptor lengadocian → gascon] = [traductor francés → occitan gascon]). 
Realizat
  • Possibilitat d'utilizar lo traductor automatic Revirada amb lo francés coma lenga pivòt per passar d'occitan gascon a l'occitan lengadocian, sens tròp de pèrda de qualitat.

Logicials disponibles en occitan

Autres espleches - logicials : Logicials disponibles en occitan
Esplech a crear : ÒS + Aplicacions principalas
Objectius
  • Traduccion dels logicials mai utilizats e dels logicials liures (burotica, navigators, corrics, rets socialas...).
Realizat
  • Veire la lista actualizada dels logicials traduches sul sit de la Farga.

Fuèlha de rota

Pendent la configuracion d'una fuèlha de rota per la realizacion dels objectius çai sus, devèm considerar qu'existís de las dependéncias entre eles. Çai jos, descrivèm las dependéncias mai significativas.

Objectiu : Còrpus monolingüe
Ressorsas / espleches necessaris : Numerizacion, OCR e conversion de tèxt a un format estandard tractable per un analisaire

Objectiu : Còrpus web
Ressorsas / espleches necessaris : Detector de l'occitan - Detector de las variantas de l'occitan

Objectiu : Còrpus parallèl
Ressorsas / espleches necessaris : Colleccion de documents bilingües - Memòrias de traduccion (TMX)

Objectiu : Basa lexicala monolingua
Ressorsas / espleches necessaris : Diccionaris monolingües al format electronic (MRD)

Objectiu : Basa lexicala bilingua
Ressorsas / espleches necessaris : Diccionaris bilingües al format electronic (MRD)

Objectiu : Correctors ortografics
Ressorsas / espleches necessaris : Basa lexicala monolingua

Objectiu : Analisaire morfologic (PoS-tagger, lemmatiseur)
Ressorsas / espleches necessaris : Basa lexicala monolingüa - Basa gramaticala

Objectiu : Analisaire sintaxic
Ressorsas / espleches necessaris : Analisaire morfologic - Basa gramaticala/sintaxica

Objectiu : Basa de coneissença lexicala
Ressorsas / espleches necessaris : Basa lexicala monolingua

Objectiu : Traductors automatics òc → fr (totas las variantas) 
Ressorsas / espleches necessaris : Basa lexicala bilingüa - Basa gramaticala/sintaxica

Objectiu : Transcriptor automatic entre variantas 
Ressorsas / espleches necessaris : Basa lexicala monolingüa - Basa gramaticala/sintaxica

Objectius e interdependéncias

Lo diagrama çai jos repren los elements en separant los objectius en tres seccions (ressorsas, espleches intermediaris, espleches finals) e en mostrant las interdependéncias entre las « blòcs » : per exemple fa besonh per un traductor automatic d'aver un analisaire morphosyntaxique, el meteis avent en amont besonh d'una basa lexicala monolingua e de modèls gramaticals. Un còrpus parallèl pòt egalament ajudar a o perfeccionar. Aquela lectura permet una vision estructurada de las òbras e de considerar la planificacion dels programas operacionals.

Ressources, outils et dépendances

Glossari

Modèls gramaticals e modèls de lengatge : gramatica descriptiva de l'occitan organizada coma un ensemble de règlas per una utilizacion informatica (sustot per çò que concernís los analisaires morfologics e sintaxic) amb lexics e còrpus anotats.

Basa lexicala monolingua : basa d'una partida granda de las autras ressorsas e dels espleches desvolopats, la basa lexicala monolingua compren una lista de mots occitans, amb la categoria gramaticala (tip, genre, nombre, etc.), las formas plegadas (femenin, plural, conjugasons, etc.), la varianta e eventualament de las informacions pertocant l'usatge (domeni, registre, etc.). ll i aurà egalament lo ligam entre dos meteisses mots per mantuna varianta.

Basa lexicala bilingua : basa principala per la traduccion automatica. Conten de dintradas en occitan avent los meteisses camps que la basa lexicala monolingua, mas egalament sa (sas) traduccion(s) en francés (se pòt considerar a tèrme l'equivalent en catalan).

Basa de coneissença lexicala : s'agís d'una basa de coneissença ligant los mots o los concèptes entre eles, amb de relacions de categoria (una poma es un fruch), de camp lexical (pan e cotèl), de derivacion (passat e passacion), etc. WordNet, per exemple, es una basa de coneissença lexicala.

Còrpus : un còrpus es un ensemble de documents amassats dins una tòca precisa. Dins lo domeni dels TAL (Tractament automatic del lengatge), los còrpus textuels son plan utils per perfeccionar los espleches gràcias a d'estatisticas suls mots e la lenga. Per exemple, per un traductor automatic, lo còrpus parallèl francés-occitan permetrà de saber que, estatisticament, lo nom francés « sa » es mai sovent traduch per « sa » que per « bren ».

Còrpus monolingüe especializat : aquel tip de còrpus amassa una massa de tèxtes en occitan qu'atèstan d'un usatge referencial de la lenga dins diferents domenis (literatura, premsa, recèrca). Son indispensables a la creacion dels espleches e de las autras ressorsas.

Còrpus monolingüe web : colleccion de tèxtes en occitan presents sus Internet, sens seleccion en tèrme de qualitat lingüistica. Servirà sustot a las estatisticas per tal de perfeccionar los espleches.

Còrpus parallèl : còrpus qu'amassa de tèxtes avent almens doas versions correspondent a doas lengas diferentas. Lo còrpus parallèl occitan serà un còrpus occitan-francés (sits web institucionals, memòrias, etc.).

Ressorsas per la reconeissença de la paraula : segon la fuèlha de rota, es impossible de crear un vertadièr esplech de reconeissença de la paraula (creacion d'escrich a partir d'un document oral) abans 2019. Cal començar per identificar e crear las ressorsas necessàrias a una tala tecnologia. Poirà èsser utilizada, per exemple, per far de sostitolatge automatic.

Detector de l'occitan : s'agís d'un esplech permetent de detectar automaticament s'un tèxt es en occitan.

Detector de las variantas de l'occitan : s'agís d'un esplech permetent de detectar automaticament la varianta occitana d'un tèxt.

Analisaire morfologic (lemmatiseur) : un lemmatiseur es un esplech d'analisi morphosyntaxique del contengut d'un tèxt. Assòcia cada mot a sa forma « canonica » (infinitiu pels vèrbs, masculin singular pels adjectius, etc.), la categoria gramaticala o partida d'un discors, lo genre, lo nombre, lo temps e lo mòde, la persona (èx : parli → primièra persona/singular, indicatiu present del vèrb parlar). Conten egalament d'informacions semanticas e referencialas (définitude, qüantificacion, animat/non animat, uman/non uman, etc.).

Analisaire sintaxic (parser) : met en evidéncia l'estructura d'una frasa. L'analisi balha la faiçon dont los mots son combinats dins un tèxt. Permet de conéisser las relacions de dependéncia dels sintagmas (grops de mots avent una foncion particulara dins la frasa, per exemple lo subjècte).

Traductors automatics : permetràn, a partir d'un tèxt en occitan, d'obtenir automaticament una traduccion en francés, e invèrsament. Gràcias al transcriptor de variantas, serà possible d'obtenir la traduccion den francés dempuèi e en quala que siá varianta.

Transcriptor automatic entre variantas : fonciona segon lo meteis principi qu'un traductor automatic. Permetrà, a partir d'un tèxt dins una varianta de l'occitan, d'obtenir automaticament una version dins una autra varianta.

Corrector ortografic polivalent : per tal de mostrar l'unitat de la lenga dins lo respècte de sa diversitat, l'idèa es d'aver un sol corrector ortografic que prepausa una correccion dins totas las variantas. L'utilizator poirà causir l'o la varianta(s) que desira per la correccion. Lo corrector serà suls logicials mai utilizats amb una prioritat als formats liures, sens çaquelà escartar los comercials (LibreOffice, OpenOffice, Microsoft Office, navigators, logicials clients per corric, seguida Adobe, etc.).

Clavièr predictiu e autocorrection : aquel esplech servirà pels telefòns mobils, per exemple per suggerir o corregir de mots dins los SMS. Permetrà de causir sa varianta e se poirà installar suls sistèmas d'espleitacions los mai corrents.

Sintèsi vocala : consistís a la creacion de documents orals a partir de documents escriches. Es per exemple utilizada per legir los noms de carrièra dins los GPS, pels logicials d'assisténcia als mal-vius...

ÒS e aplicacions principalas : l'idèa es de prepausar pels ordenadors un sistèma d'espleitacion entièrament en occitan, amb los logicials mai corrents egalament traduches (burotica, navigators, clients de corric, etc.).

Ne saber mai

Presentacion

Presentacion per Gilbert Mercadier, President del Congrès

Veire la pagina

Diagnostic

Diagnostic de l'estat del desvolopament numeric occitan

Veire la pagina

Canèra de rota

Fuèlha de rota del desvolopament numeric de l'occitan

Veire la pagina