gascon
Gascon Gascon | |
País | França, Espanha |
---|---|
Region | Gasconha : Sud-oèst de França, Val d'Aran en Espanha |
Tipologia | SVO sillabica |
Classificacion per familha | |
Estatut oficial | |
Lenga oficiala | Catalonha (Espanha) coma aranés |
Codes de lenga | |
IETF | -
|
ISO 639-3 | - [1]
|
Estat de conservacion | |
Lenga en dangièr (DE) al sens de l'Atlàs de las lengas en dangièr dins lo mond
|
|
Escapolon | |
Article primièr de la Declaracion dels dreches de l'òme (veire lo tèxt en francés)
|
|
Carta | |
modificar |
Lo gascon es la varietat de l'occitan pròpri al « triangle aquitan »[2],[3],[4],[5],[6],[7],[8],[9]. La varietat regionala de gascon parlada a la Val d'Aran, l'aranés , es reconeguda coma lenga coofficielle en Catalonha, jos l'apellacion « occitan, aranés en Val d'Aran »[10]. Sa genèsi (veire ancian gascon[11]) e las caracteristicas de son sistèma fonologic e las de sa morfologia verbala[12] possan d'unes especialistas a o considerar coma una lenga especifica[13],[14],[15],[2],[16],[17],[18]. Lo gascon es reconegut coma una « lenga en dangièr » sus l'atlàs de las lengas de l'UNESCO[19]. Sas particularitats fonologicas respècte a l'ensemble del domeni occitano-romanic se pòdon explicar en partida per un substrat aquitan[20],[21].
Lo tèrme « gascon » a tanben servit a designar l'ensemble de l'occitan del XVIIe sègle[22] a la debuta del XIXe sègle[23],[24],[25]. Es de còps estat apelat aquitan[26],[27]. Gasconha existissent pas mai coma entitat politica o administrativa dempuèi lo XIe sègle, se la definís de còps a l'ora d'ara coma la region ont se parla lo gascon[28].
Etimologia[modificar | modificar lo còdi]
Los mots gascon e basc an la meteissa origina etimologica : l'ethnonyme vascon prononciat /uaskon/. L'iniciala /u/ a patit d'evolucions divèrsas segon lo contèxt en /v/, /w/, /b/ o /g/. La forma gascon es una adaptacion romanica del mot vascon que s'atribuís de còps a una prononciacion germanica (benlèu visigotica), malgrat que las divergéncias se pòscan explicar dins lo quadre fonologic aquitan.
Extension[modificar | modificar lo còdi]
Los lingüistas Gerhard Rohlfs[29] e Joan Coromines[30] designan per gascon l'ensemble dels parlars occitans entre Garona e los Pirenèus que coneisson lo passatge del f latin al h. La frontièra del gascon, quand correspond a la de la lenga d'òc e de la lenga d'oil, es estada descricha per Tourtoulon e Bringuier[31], Jules Ronjat[32], Pierre Bec[33] o François Fontan[34]. L'amb lo lengadocian es estada abordada localament per Pierre Bec[35]. Philippe L'Artiga a establit lo limit precís, comuna per comuna, après l'estudi, en 1997-1998, segon los tèxtes eissits de l'enquèsta d'Édouard Bourciez (1894-1895)[36].
França[modificar | modificar lo còdi]
Departaments dins la zòna d'extension del gascon, en totalitat : Gèrs[37], Pirenèus Nauts (Bigòrra)[38] e Landas[39].
En partida :
- Arièja (l'Èst es en zòna lengadociana)
- Nauta Garona[40] (l'Èst es en zòna lengadociana)
- Gironda (una partida en zòna santongesa e lengadociana)[41]
- Pirenèus Atlantics : Bearn e zònas d'influéncia de Baiona, Anglet, Biàrritz, Bidaishe, La Bastida-Clairence[42]
- Òlt e Garona[43] (la rèsta en zòna lengadociana e qualques comunas de parlar santongés)
- Tarn e Garona[44] (Lomagne) - la rèsta en zòna lengadociana
Autrament dich, dins los Pirenèus, los domenis de dialèctes gascons s'espandisson (d'èst en oèst) de Coserans (partida occidentala del departament Arièja) a Bearn (partida orientala del departament Pirenèus Atlantics).
Espanha[modificar | modificar lo còdi]
- Val d'Aran[45], al nòrd-oèst de Catalonha.
- A existit, dins lo passat, de las colonias gasconas sus las còstas guipuscoannes : Sant Sebastian / Donostia, Fontarabie, Pasaia[46],[47].
Cartografia[modificar | modificar lo còdi]
|
-
Espandida del gascon
-
Carta dels dialèctes del diasystème occitano-romanic inclusent la subdivision del gascon.
Classificacion[modificar | modificar lo còdi]
Un dialècte o una lenga especifica ?[modificar | modificar lo còdi]
L'ancian gascon, e donc lo gascon son considerats coma un dialècte de l'occitan [4],[6],[7],[5]. Per Ronjat, qu'o nomma aquitan, constituís quitament lo sol dialècte clarament diferenciat, los limits entre los autres dialèctes demorant foscas[48]. Per Rohlfs, a causa de sas especificitats meteissas, constituís una lenga a metre sul meteis plan que lo catalan. Las òbras recentas de Jean-Pierre Chambon e Yan Greub mòstran que l'individuacion del protogascon èra entièrament aquerida en 600 al pus tard ; a la data ont los traches définitoires de l'idiòma son fixats, la rèsta del domeni occitan presentava pas qu'una sola innovacion (grops -TR-, -DR- > -aire)[49]. I a agut puèi un raprochament mai recent del lengadocian e del gascon. Pasmens, se se vòl plan tenir compte de l'anterioritat genetica dels traches définitoires del gascon, aquela unitat pòt pas èsser que « négativo-passiva » e facha a partir d'un fons « de semblanças romanicas o diaromanes »[18].
De movements culturals gascons (tanben apelats occitanistas) reivindican lor apertenéncia a l'occitan. Es lo cas de las seccions localas de l'Institut d'estudis occitans, del Felibritge, dels ostals d'edicion coma Per Noste o lo CAP'ÒC, mas egalament del CFP'Òc, de l'Ostau Biarnés, l'Ostau Girondin, lo Festvial Mascaret, la federacion Òc Bi, de las federacions Calendreta, Hestiv'òc, Menestrèrs Gascons, Lo Pimtemps de l'Arribèra, los Sauvetons, lo Grop Nadau, los Pagalhós...[réf. necessari]
Lo poèta gascon Bernard Manciet declarava : « Soi occitan e mon dialècte es lo gascon negre perque soi de Landas ». Fasiá atal referéncia al localisme dialectal del "parlar negue" de la lenga gascona, dins un vast amassa cultural d'Òc.[réf. necessari]
D'autras associacions, l'Institut bearnés e gascon, Esperit Gascon, e Region Gasconha Prospectiva[50] lausan la reconeissença del gascon coma una lenga[51] e sostenon atal l'idèa de "lengas d'òc" al plural.[font insufisenta]
Especificitats[modificar | modificar lo còdi]
Pertocant la fonetica, s'explica en partida los traches especifics del gascon pel substrat de l'aquitanien [52], una lenga proto-basca, parlada en Aquitània antica o Aquitània préromaine.
Pasmens, l'evolucion fonetica dels manlèus latins dins l'istòria del basc sembla indicar que la màger part de las evolucions que marcan lo passatge del protobasque al basc an agut luòc mentre que lo domeni actual del gascon èra ja romanizat dempuèi de sègles. Aquelas evolucions aurián pogut alara aver luòc a l'encòp en basc e en gascon[53].
Istòria[modificar | modificar lo còdi]
Lo protogascon (o aquitano-romanic) seriá aparegut al VIe sègle[54] : l'estudi de documents (monedas) d'aquela epòca mòstra la preséncia de traches caracteristics del gascon. L'ancian gascon, mots gascons presents dins los tèxtes redigits en Gasconha medievala dempuèi lo XIIe sègle, e mai aqueles (sustot fins al XIIIe sègle) dins de tèxtes en latin, es estat estudiat e repertoriat dins lo Diccionari onomasiologique de l'ancian gascon (DAG) concebut e dirigit per Kurt Baldinger.
Al mièg del XIIe sègle, lo primièr escapolon d'una estròfa troubadouresque entièrament en gascon es fornit per Raimbaut de Vaqueiras dins lo « Descort »[55] siá tres sègles abans la florison literària del gascon. Es estat designat del nom de gascon dins son domeni lingüistic dempuèi almens 1313 e l'usatge d'aquel nom a pas cessat fins a nòstres jorns[réf. necessari]. L'escòla literària tolosana del Gai Saber o considerava dins sa gramatica apelada Las Leys d'Amors (redigida abans 1341, version finala en 1356) coma una lenga « estranha » o « estrangièra » a la lenga « romanica » utilizada dins los concorses de poesia a Tolosa[56].
A partir del XVIe sègle, lo francés comencèt de s'impausar dins de novèls domenis, de la filosofia a las sciéncias, mentre que lo gascon demorava la lenga del pòble. Lo francés foguèt impausat a tot lo territòri, e lo gascon se transmet pas en general mai naturalament dempuèi almens doas generacions.
Estatut[modificar | modificar lo còdi]
En França, lo gascon dispausa pas de cap d'estatut oficial. Es inclús dins l'occitan que ven lenga d'ensenhament facultatiu al títol de la lei Deixonne, puèi individualizat dins l'encastre de l'apellacion mai consensuala d'occitan-lenga d'òc amb lo nom d'occitan-lenga d'òc gascon[57].
En Espanha, dins la comunautat autonòma de Catalonha, la lei sul regim especial de la Val d'Aran del 13 de julhet de 1990 fach de l'occitan aranés la tresena lenga oficiala de la Val d'Aran : « l'aranés, varietat de la lenga occitana pròpria a la val d'Aran, es oficial dins la val d'Aran »[58]. Dempuèi lo 9 d'agost de 2006[59], l'estatut novèl d'autonomia de la Catalonha fach de l'occitan la tresena lenga coofficielle de la comunautat autonòma, aital coma la cinquena lenga constitucionala d'Espanha. Aquel estatut es confirmat en setembre de 2010 per l'adopcion, pel parlament de Catalonha, de la lei de l'aranés, occitan en Val d'Aran, que reafirma l'oficialitat de l'occitan dins l'ensemble de la comunautat autonòma.
Geografia lingüistica[modificar | modificar lo còdi]
Varietats del gascon[modificar | modificar lo còdi]
Lo gascon es dividit en tres varietats o sosgrops dialectals[60] :
- lo gascon occidental, qu'inclutz lo gascon maritim o parlar negue, de còps apelat « landés » (Baiona, litoral landés, Granda Landa) e lo nòrd-gascon (bordalés, Bazadais, Medòc, País de Bug, Entre doas Mars)
- lo gascon oriental o interior, dich parlar clar (Aush)
- lo gascon pirenenc o meridional, qu'inclutz l'aranés
Lo bearnés, lenga oficiala quand Bearn èra un Estat independent, correspond pas a un parlar unificat : las tres formas de gascon son parladas en Bearn (al sud, lo gascon pirenenc ; al centre e a l'èst, lo gascon oriental ; al nòrd-oèst, lo gascon occidental).
maritim | bearnés | bigordan | aranés | commingois
e coseranés |
gascon interior | bazadais e grand-landés | bordalés | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
frasa afirmativa: I va |
Qu'i va. | Qué i va. | Qué i va. | I va. | Qué i va. | Qué i va. | (Que ) i va/vai. | I vai. |
negacion: l'escotava pas |
non l'escotèva pas | non / non l'escotava pas | non / non l'escotava pas | non l'escotaua | non l'escotava cap | non l'escotava pas | (non) l'escotèva pas | non l'escotava pas/briga |
formacion del plural: los joves - las joves |
los gojats - lasses gojatas | eths / los gojats - eras / lasses gojatas | eths / los gojats - eras / lasses gojatas | ès gojats - ès gojates | eths gojats - eras gojatas | los gojats - las gojatas | los gojats - las gojatas | los gojats - las dònas/gojas |
La classificacion d'Achille Luchaire[61], istorian e filològ del XIXe sègle, repren la division departamentala e provinciala. Es considerada coma despassada[60] :
- Lo bearnés, lo bearnés de la plana (Pau, Tèsa, Artés, Navarrencs, Salvatèrra, etc.), lo bearnés de la montanha (Barétous, Aspa, Auloron).
- Lo landés, compausat dels sosdialèctes de Labord, de Marensin, de Maremne, de la Landa-Granda, del Marsan e de Tursan, del país de Born aital coma d'una partida del país de Buch.
- Lo bigordan, que compren quatre sosdialèctes : de plana (Sent Pèr, Tarba, Lorda, Banheras, Aussun), de la Montanha (val de Lavedan, Argelèrs, Cautarés, Varètja, Campan), del Rustan (Mauvesin, Sent Sever, Tornai) e de las Quatre-Vals (La Barta, Aure, Magnoac).
- L'armanhaqués, que compren cinc sosdialèctes : d'Armanhac pròpriament dich e d'Astarac , de l'Armanhac occidental, del Fezensac e de Gavardan (Landas), del Riu-bassa (Pirenèus Nauts), de la Lomagne e lo sosdialècte de Gimois e l'Isle-Jourdain .
- Lo comengés, devesit en quatre sosdialèctes : de naut Comenge, Varossa e Nebosan, del bas Coserans, del naut Coserans e lo sosdialècte de la Gasconha tolosana.
- Lo girondin, compausat de cinc sosdialèctes : del Medòc, del bordalés (Bordèu, Lengon, La Rèula), de Landas de Bordèu e del Bazadais, d'Agenés (Astahòrt, Nerac, Lavardac, Boglon) e de l'Entre doas Mars (Creon, Targon, Liborna).
- Una varietat especifica de gascon maritim comprenent de traches fonetics e lexicals distintius, sustot dels manlèus a l'ebrèu, al portugués e a l'espanhòl, es estada parlada pels israelitas de Baiona e de Bordèu fins a la debuta del XXe sègle[62].
Dialectologia[modificar | modificar lo còdi]
Lo gascon, coma tot l'espaci romanic tradicional, forma un ensemble lingüistic complèx, diferenciat interiorament per un nombre grand d'isoglòssas que s'entrecrosan.
La carta çai contra[63] presenta atal 11 isoglòssas significativas de l'espaci gascon. Cada definicion balhada dins lo tablèu çai jos correspond a un cambiament lingüistic (respècte al latin) avent afectat las varietats parladas al sud de la linha correspondenta.
1 | -II- > -r- entre vocalas (anhèra ‘anhèla’ < lat. agnella) -ll- > -th en fin de mot (anhèth ‘anhèl’ < lat. agnellum) |
2 | f > h (haria ‘farina’ < lat. farina) |
3 | r- > arr- (arren ‘res’ < lat. rem) |
4 | amudiment de -n- entre vocalas (lua ‘luna’ < lat. luna) |
5 | -nd- > -n- (tóner ‘tondre’ < lat. tondere) |
6 | metatèsi: praube ‘paure’ < lat. pauperum |
7 | Sintaxi: utilizacion del “qu'enonciatiu” en enonciat assertiu (èx. qué bieni ‘veni’) |
8 | Sintaxi: tip quan lo men hilh e sia gran, fr. ‘quand mon filh serà grand’ (subjontiu en subordinada temporala a valor futura) |
9 | Articles definits eth < lat. illum, era < lat. illa |
10 | Lexic: maishèra ’jòga’ < lat. maxilla ≠ gauta, jauta (autres dialèctes occitans) < celt. gabata |
11 | Lexic: tòs ’abeurador, panièr de vendemiaire’ (cf. castelhan troza) |
Grafia[modificar | modificar lo còdi]
Los escrivans en gascon an essencialament utilizat al XXe sègle dos sistèmas grafics :
- la grafia de l'Escole Gastou Fèbus (fébusienne), inspirada de la grafia mistralenca, se'n distinguís en particular per l'emplec de las letras « û » e « i » o encara de las digrammes « oû » e « gn » a l'iniciala mas, fins en mai de 1899, « nh » a l'interior dels mots. Difusada a partir de febrièr de 1897 per la revista Reclams de Biarn e Gascounhe, sa codificacion es estada finalizada a la debuta del XXe sègle[64].
- la grafia dicha classica, lausada per l'Institut d'estudis occitans, adaptada al gascon en 1952[65] e adoptada en 1984 per la revista de l'Escole Gastou Fèbus.
La grafia classica es uèi emplegada per las institucions (Conselh General d'Aran e Generalitat de Catalonha, Conselh Regional de Novèla Aquitània) aital coma dins l'ensenhament (ensenhament public en Espanha e en França, Calandreta), l'edicion e la premsa en gascon, dont lo jornal en linha Jornalet e los periodics País Gascons e Reclams. De son costat, l'Institut bearnés e gascon manten sustot la grafia fébusienne e sas evolucions o la grafia d'origina dels autors.
Gramatica[modificar | modificar lo còdi]
Numeracion[modificar | modificar lo còdi]
La numeracion en gascon pòt utilizar la basa dètz, la basa vint e la quita basa sièis[66] :
francés | gascon | varianta |
---|---|---|
un, una | un, ua [ˈyɔ] | [ˈiβə] (baionés) |
dos | deguts, duas (f.) | |
tres | tres | |
quatre | quate | |
cinc | cinc | |
sièis | sheis | |
sèt | sèt | |
uèch | ueit | |
nòu | nau | |
dètz | dètz | |
dotze | dotze | deguts sheis |
dètz e uèch | dètz e ueit | tres sheis |
vint | venguèt | |
trenta | trenta | cinc shèis |
quaranta | quaranta | deguts venguèt |
seissanta | seishanta | tres venguèt |
ochanta, huitante | ueitanta | quate venguèt |
cent | cent | cinc venguèt |
Qualques mots gascons[modificar | modificar lo còdi]
francés | gascon | Prononciacion |
---|---|---|
tèrra | tèrra | [ˈtɛrrɔ] / [ˈtɛrrə] |
cèl | cèu | [sɛw] |
aiga | aiga | [ˈajɣɔ] / [ˈajɣə] |
defunt | huec/huc/hòc | [hwek] / [hyk] ~ [hœk] / [hɔk] |
òme | òmi/òme | [ˈɔmi] / [ˈɔmə] |
femna | hemna | [ˈhennɔ] / [ˈhemnə] / [ˈhœmnə] |
manjar | minjar | [minˈd͡ʒa] / [minˈʒa] / [minˈdja] |
beure | béver/búver/beure/buure | [ˈbeβə] ~ [ˈbewə] / [ˈbywə] / [ˈbewrə] / [ˈbywrə] |
jogar | jogar | [juˈɣa] ~ [ʒuˈɣa] |
grand | gran | [ɡran] |
pichon | pichon | [peˈtit] ~ [pœˈtit] |
nuèch | nueit/neit/nuèch/net | [nwejt] / [nejt] / [nœjt] / [nyjt] / [net] |
jorn | dia/jorn | [ˈdijɔ] ~ ['dijə] / [jur] ~ [jurn] |
Los ponches de la bossòla en gascon son determinadas per dos factors. L'ais de montanha - plana e l'orientacion de l'ostal : lo nòrd èst devath (dejós, jos) o capvath (cap a la val) : lo sud èst dessús (dessús, sus) o capsús (cap a la montanha) : l'es es davant (de cara) o l'endavant o cap abans o davant (de cara o davant l'ostal - cap significa « cap » o « cap a ») : l'oèst èst darrèr (darrièr) o lo darrèr o caparrèr o cap darrèr (cap a l'arrièr) . D'autres tèrmes per l'èst e l'oèst son só lhevant o al lhevant (levar del solelh ) e só co(u)c o al só darrèr (colcar del solelh) respectivament.
Apòrts al francés[modificar | modificar lo còdi]
La lenga francesa designa sovent lo gascon coma caracterizat, granat, sonòr, pròpri a produire dels « gasconnades », quitament al prètz d'inexactituds o aproximacions. Cyrano de Bergerac èra pas gascon perque Brageirac designa, dins son cas, lo nom d'un domeni près de París e aquerit per sa familha, e aquò e mai se fòrça mosquetaires èran gascons, coma lo vertadièr d'Artanhan[67].
Lo francés a beneficiat de nombroses apòrts de l'occitan, e demest aquestes se pòt distinguir de mots especificament gascons :
- alios, tèrme geologic internacional designant una ròca[68].
- baïne o bayne (Landas)[69], depression locala dins lo sable del litoral.
- berret, mot de Bearn, berret, del latin birrum[70].
- boulbène tèrme de pedologia, tèrra arabla[71].
- cabdèt de capdèth (« cap »), a suplantat cabdèt, lo que deviá quitar l'ostal[72].
- caddy / carreton, manlèu a l'anglés, el meteis eissit del francés cabdèt, de capdèth, jove bearnés[73].
- cagòt, de cagòt, cagada, cf. Cagòts[74].
- capulet èx. « la Dòna al Capulet », la Dòna de Brassempoi[75].
- cargament, del vèrb cargar o carcar, cargar, cargueson en ancian gascon[76].
- gabarra o gabarre, batèl, d'origina basca[77] ; a distinguir de gabarra, toja.
- gave, torrent[78], mot emplegat per Froissart al XIVe sègle.
- mascaret a l'origina, rauba de buòu pigalhada[79].
- suplement, nom dels uòus de peis que s'atribuïssián los pescaires (dim. de raba, raba)[80].
Tèrmes alimentaris[modificar | modificar lo còdi]
Tèrmes culinaris[modificar | modificar lo còdi]
Nòtas e referéncias[modificar | modificar lo còdi]
- Lo gascon a pas mai de còdi ISO 639-3,
gsc
es despreciat dempuèi 2007 : (en) « gascon [gsc] », sus sil.org (consultat lo ). - « Varietat pròpria al 'triangle aquitan', Pirenèus-Garona-Ocean, amb una extension al S'Ont lo limit cor a l'E de Garona fins al còl de Pòrt, englobant lo Coserans ariegés, lo gascon constituís un ensemble plan original de parlars que pendent los sègles s'es raprochat del modèl lengadocian mentre qu'a las originas se percep una especificitat sufisenta per que las Leys d'Amors o qualifiquen encara al XIVe sègle de “lengatge estranh”. Sas caracteristicas, qu'o ligan estrechament, al nivèl fonetic tot al mens, a l'ibéroroman (essencialament castelhan), cobrisson dins lor majoritat lo domeni tot entièr ; mas aquela personalitat se destaca tot tanben netament en matèria de morfologia verbala. » Jacques Alhèras, Manuel de lingüistica romanica, Honoré Champion, París, 2001, p. 230, § 3.3.1.4
- P. Bèc, La lenga occitana, Que sabi, PUF 1995, p. 44.
- Jean-Marie Klinkenberg, De las lengas romanicas. Introduccion als estudis de lingüistica romanica, De Boeck, 2e edicion, 1999,
- La lenga se dividís en tres grandas airas dialectalas : lo nòrd-occitan (lemosin, auvernhat, vivaroalpenc), l'occitan mejan, qu'es lo mai pròche de la lenga medievala (lengadocian e provençal al sens restrech), e lo gascon (a l'oèst de Garona). in Enciclopèdia Larousse
- (en) Max Wheeler, « occitan », in Martin Harris, Nigel Vincent, The Romança Languages, Routledge, 1997 Apercebut en linha
- « gascon, a Romança dialect of southwestern França, is usually classified as a dialect of occitan », The New Encyclopaedia Britannica, panatòri. 8, p. 860
- Article « gascon » redigit per Peter V. Davies, Encyclopedia of the Languages of Euròpa, éd. Glanville Price, Oxford, 1998, p. 190-191
- « Qu'un diccionari de l'occitan medieval inclutz lo gascon, es aquí una opcion qu'a l'ora d'ara a pas mai besonh de se justificar, malgrat lo testimoniatge dels Leys d'Amors e del famós Descort de Raimbaut de Vaqueiras que, coma se sap, comptan lo gascon a l'egal del francés, de l'italian, etc. demest las lengas estrangièras. Es que, ça que la çò que s'a pogut avançar, la compausanta occitana del gascon semble èsser tròp manifèst per que se la sacrifique a sas idiosincrasias. », Introduccion al Diccionari de l'occitan medieval (DOM), Fascicul 1, éd. W.D. Stempel, Tübingen 1996, p. VIX [1]
- (òc) Generalitat de Catalonha, Lei der occitan, aranés en Aran, Barcelona, Generalitat de Catalonha, (legir en linha)
- Jean-Pierre Chambon & Yan Greub, « Nòta sus l'edat del (proto)gascon », Revista de lingüistica romanica no 66, 2002, p. 473-495
- Jacques Alhèras, Las scriptae occitanas V. Gasconha, Bearn, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1995.
- Achille Luchaire, Estudi suls idiòmas pirenencs de la region francesa, 1879, p. 193. : « Se, segon l'exemple de l'un de nòstres romanistas melhors, M. Chabaneau, qualificam lo gascon de lenga, es pas que mesconeissiam lo ligam qu'o restaca a la lenga d'òc ; es a causa del nombre grand de caractèrs originals que li fan una plaça del tot a despart demest nòstres dialèctes del Miègjorn. »
- Édouard Bourciez, La lenga gascona, La Revista meridionala, t. III, no 6, 15 de decembre de 1922, p. 477. — « […]. Se balham al gascon aquel nom de « lenga » que li es sovent estat negat, es que, tot en se restacant de près a la lenga d'òc parlada dins la mitat meridionala de l'anciana Gàllia, se n'es mentretant separat per de caractèrs originals e distintius. »
- Gerhard Rohlfs, Lo gascon : Estudis de filologia pirenenca, Tübingen; Pau, Verlag Max Niemeyer ; Marrimpouey Jeune, coll. « Beihefte zur Zeitschrift für romanische Filologia », , 2e éd. (1re éd. 1935), 252 p. (ISBN 9783484520257 e 3484520256, OCLC 3345494, legir en linha), p. 1. — « Se nos sèm abituat a considerar lo catalan coma una lenga a despart de, calrà, cèrtas, tornar lo meteis onor al gascon. ».
- Pierre Bec, Manuel practica d'occitan modèrn, 1973, p. 26. : Lo gascon, « una lenga plan pròcha [d'occitan], cèrtas, mas especific (e çò tre las originas), almens aitant que lo catalan. »
- http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/fr/atlasmap.html the original ISO còdi [gsc] for gascon has been retired òm false grounds, mas los false grounds son pas documentats
- D'unes citan tanben Jean-Pierre Chambon e Greub, I., "Nòta sus l'edat del proto-gascon", Revista de lingüistica romanica, julhet-agost de 2003, p. 477-493, mas Chambon precisa que puèi lo protogascon a convergit cap a l'occitan
- « gascon » in Christopher Moseley, Atlàs of the World’s Languages in Dangièr, 2010, 3e éd., París, UNESCO Publishing. [legir en linha].
- Jacques Alhèras, Los basques, París, Premsas universitàrias de França, coll. « Que sabi ? », (1re éd. 1997), 127 p. (ISBN 213053144X e 9782130531449, OCLC 77097933)
- Pierre Bec, La Lenga occitana (PUF, Que sabi ? no 1059, 128 paginas (1963, 5e edicion 1986, 6e edicion corregida genièr de 1995, agotat), (ISBN 2-13-039639-9)
- Pey de Garros, dins lo prològ en francés "al legidor" de sas poesias gasconas: «Noz dos lengatges principals, son lo François celtic, e lé gascon. Ie parleray del nostre. I a qualque diuersité de lengatge, terminason de motz, & pronuntiation, entre ceulx d'Agenois, Carcin, autres pòbles de deça, & nosautres: non pas tele qu'ausissiam pas lo vn l'autre: tanben nostre lengatge per vn mot general es apelat gascon.»
- Alain Viaut cita lo diccionari lengadocian de l'Abat de Salvatges (1785) : D'ont resulta que non solament lo provençal, mas totes los idiòmas gascons de las províncias meridionalas son de ressòrt de nòstre diccionari. Alain Viaut, « Practicas e representacions de l'occitan en Aquitània », in Variabla territoriala e promocion de las lengas minoritàrias, MSHA, 2007, p. 146 [legir en linha]
- Lo celèbre impostor George Psalmanazar, originari de la bassa val de Ròse es descrich coma parlant francés « amb un fòrt accent gascon » per Charles-Athanase Walckenaer, Vidas de mantun personatge celèbre : de tempses ancians e modèrns, Laon, 1830, [legir en linha]
- Jasmin se ditz poèta gascon, mas tota sa produccion es en lengadocian.
- F. Mistral, dins l'article « dialeite » del Tresaur del Felibritge (Lou tresor dou Felibrige), distinguís lo quite gascon e l'aquitan.
- J. Ronjat utiliza la denominacion aquitan. cf. J. Ronjat, Gramatica istorica dels parlars provençals modèrns, Montpelhièr 1930-1941
- Enciclopèdia Larousse : Lo mot « Gasconha » s'aplica pas qu'a l'aira dels parlars gascons.
- Gerhard Rohlfs, Lo gascon : Estudis de filologia pirenenca, Tübingen; Pau, Verlag Max Niemeyer ; Marrimpouey Jeune, coll. « Beihefte zur Zeitschrift für romanische Filologia », , 2e éd. (1re éd. 1935), 252 p. (ISBN 9783484520257 e 3484520256, OCLC 3345494, legir en linha).
- Joan Coromines, El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sòbri el gascó, 1990.
- Charles de Tourtoulon Octavien Bringuier, Estudi sul limit geografic de la lenga d'òc e de la lenga d'oil (amb una carta), París, 1876, Estampariá Nacionala [legir en linha] - rééd. 2004, Masseret-Meuzac : Institut d'Estudis Occitans de Lemosin/Lo Chamin de Sent Jaume
- Jules Ronjat (1930-1941) Gramatica istorique [sic] dels parlars provençals modèrns, 4 panatòri. [rééd. 1980, Marselha : Laffitte Reprints, 2 panatòri.]
- Pierre Bec, La lenga occitana, 1995, coll. Qué sabi ? no 1059, París, Premsas universitàrias de França [1re éd.1963]
- François Fontan, La nacion occitana, sas frontièras, sas regions 1969, rééd. de 2002 en linha n° especial de Lo Lugarn
- Per l'èst del limit : Las Interferéncias lingüisticas entre gascon e lengadocian dins los parlars de Comenge e de Coserans: Ensag d'aréologie sistematic, PUF, 1968
- Philippe L'Artiga, Lo vocalisme del gascon maritim, D.E.A. de Sciéncias del Lengatge, Universitat de Tolosa-Lo Mirail, junh de 2004. Trabalh représ dins Gasconha, lenga e identitat, Per Noste, 2010.
- Carta de las comunas de Gèrs en occitan gascon sul sit del Conselh general
- Mission Cultura occitana del conselh general
- Presentacion de la setmana gascona sus una revista del conselh general
- L'accion culturala del conselh general
- Aurai lo plaser totara de vos ofrir lo diccionari toponimic de Gironda que revèla las raices occitanas de nombroses noms e noms de familha ligats a l'istòria de nòstre departament., discors del president del conselh general Philippe Madrelle lo 20 de mai de 2009 En linha
- Presentacion de la lenga bearnesa/gascona/occitana sul sit del conselh general
- Page del conselh general sus Occitània
- Page del conselh general sus la Defensa e promocion de la Lenga e de la Cultura Occitanas
- Sit del Conselh general d'Aran, organ de governament local, en occitan aranés
- Henri Gavel, Nòta sus d'ancianas colonias gasconas al País basc, citat sul sit Xarnege.com
- Georges Lacombe, Los gascons de Pasajes, en linha
- Jules Ronjat, Gramatica istorique [sic] dels parlars provençals modèrns, tòm IV, Montpelhièr, Societat d'estudis romanics, 1941
- Katarzyna Wójtowicz, "la situacion de l'aranés respècte a l'occitan de França", RomanicaCracoviensia, 2010/10
- « Gasconha.com - Nòstra region, es Gasconha ! », sus www.gasconha.com (consultat lo )
- Institut bearnés e gascon. Veire per exemple l'article de J. La Fita e G. Graneta, « los domenis d'òc, s'e oïl, segon Dante », en linha, qu'ausís provar que lo gascon fa pas partida de la lenga d'òc e qu'afirma : « E mai encara, Internet condicione l'opinion mondiala amb Wikipédia, la “Enciclopèdia liura” »
- Philippe L'Artiga, « Origina e limits de la lenga gascona », sul sit del Conservatòri del Patrimòni de Gasconha (consultat lo ) : « la fonetica, lo lexic e de còps la quita sintaxi pròprias al gascon possediscan un fòrt substrat vasco-aquitan […] »
- Per exemple pertocant la casuda del n intervocalic (latin lunam > gascon lua (luna) : « Las denominaciones romanças de los pueblos vascos presentan hoy, por lo general, la formèt vasca arcaica, la más conservadora. La razón se debe a que romança i vascuence han evolucionado de diferente formèt. En efecto, en sauput evolución, en castellano no ha caído la -n- intervocálica latina, a diferencia del euskera, gascón, gallego i portugués. El proceso de caída de -n- intervocálica i de nasalización vocálica, comenzó hace casi un milenio. Los siguientes topónimos nòstres sirven parèt conocer l'evolución que ha seguido el euskera en los últimos 1000 años », xarnege.com, paragraf Aproximación a l'evolución de los topónimos vascos
- Jean-Pierre Chambon & Yan Greub, « Nòta sus l'edat del (proto)gascon », Revista de lingüistica romanica 66 (2002), 473-495
- Lo « Descort » es un poèma escrich en cinc lengas diferentas : l'occitan diguèt estandard, lo francés, lo lombard, lo galaico-portugués e lo gascon.
- Version de las Leys anteriora a 1341 : « perque nos servissèm pas dels lengatges estrangièrs dins nòstras composicions [poeticas] en roman que de faiçon qu'avèm enonciadas mai naut, e apelam lengatges estrangièrs las lengas coma lo francés, l'anglés, l'espanhòl, lo gascon, lo lombard. E puèi qu'agacham coma estrangièra la lenga de Gasconha, nos devèm pas servir de parièrs mots, malgrat que sián d'usatge en Gasconha ; perque los gascons emplegan sovent de marrits mots, coma quand dison nagalhard e naguiraude, pay, fray e atal de fòrça autres ». cf. A.-F. Gatien-Arnoult, Monumens de la literatura romanica. - Las Flors del Gay Saber estier dichas Las Leys d'Amors, t.ii, Tolosa, 1842, paginas 388-389 : « quar nòstres no prendem en nostre dictatz en romans lunh lengatge estranh so no ne la manejarà dessús pauzada, e appelam lengatge estranh còma frances, engles, espanhol, gasco, lombard. E quar la lenga de Gascuenha reputam per estranha per so nòstras no devem dir aytals motz se be hom los ditz en Gascuenha. Quar tròp mal pauzo li gasco alqus motz e alqunas paraulas que dizo segun quom pòrt vezer en so que dizo nagalhard, naguiraude, pay, fray e enayssi de tròp autres ».
- Atal lo Bulletin oficial de l'Educacion Nacionala del 14 d'abril de 2011 balha la Lista de las acadèmias e de las collectivitats d'otramar dins las qualas pòdon èsser patidas las espròvas obligatòrias de lengas vivas autras qu'alemand, anglés, espanhòl e italian - session 2011 : pel gascon-lenga d'òc, s'agís de las acadèmias de Bordèu, Tolosa, Créteil, Versalhas, París.
- Article 2. Lei 16/1990, de 13 de junhsèga, sauputs eth règim especiau dera Val d'Aran. cf. Tèxt espanhòl e traduccion francesa sul sit Amainatjament lingüistic dins lo mond
- Tèxt espanhòl e traduccion francesa sul sit Amainatjament lingüistic dins lo mond
- Classificacion de X. Rabièr segon l'Atlàs lingüistic de Gasconha. Represa sustot per D. Sumien, « Classificacion dei dialèctes occitans », Linguistica occitana, 7, setembre de 2009, en linha
- Achille Luchaire, Estudis suls idiòmas pirenencs de la region francesa, Edicion Maisonneuve, (legir en linha)
- Peter Nahon, gascon e francés en çò dels israelitas d'Aquitània. Documents e inventari lexical. París, Classics Garnier, 2018. [2]
- Carta segon G. Rohlfs, 1935, Lo gascon, Halle.
- Presentacion de las "Règlas ortograficas del gascon modèrn" dins la revista Reclams de Biarn e Gascougne, editat a Pau lo 1èr de junh de 1906, paginas 114 a 124, numèro 6 de l'annada 10 accessibla dempuèi Gallica o Occitanica.
- Louis Alibert, Pierre Bec, Jean Bouzet, L'aplicacion de la reforma lingüistica occitana al gascon, Tolosa, Institut d'Estudis Occitans, 1952
- "Comptar en occitan" sul sit de l'Ostau Bigordan.
- Departament d'estudis regionals de l'Institut universitari de recèrca scientifica, L'imatge literari del gascon: 2da Collòqui de literatura regionala, FeniXX reedicion numerica, (ISBN 978-2-307-15801-1, legir en linha)
- etimologia de « alios », Centre nacional de ressorsas textuelles e lexicalas.
- Simin Palay, Escole Gastoû Febus, Diccionari del gascon e del bearnés modèrns, París, CNRS, , 3e éd. (1re éd. 1932-1934), 1053 p. (ISBN 2-222-01608-8).
- Lo Pichon Robert
- etimologia de « boulbène », Centre nacional de ressorsas textuelles e lexicalas.
- etimologia de « cabdèt », Centre nacional de ressorsas textuelles e lexicalas.
- etimologia de « carreton », Centre nacional de ressorsas textuelles e lexicalas.
- etimologia de « cagòt », Centre nacional de ressorsas textuelles e lexicalas.
- etimologia de « capulet », Centre nacional de ressorsas textuelles e lexicalas.
- etimologia de « cargament », Centre nacional de ressorsas textuelles e lexicalas.
- etimologia de « gabarre », Centre nacional de ressorsas textuelles e lexicalas.
- etimologia de « gave », Centre nacional de ressorsas textuelles e lexicalas.
- etimologia de « mascaret », Centre nacional de ressorsas textuelles e lexicalas.
- etimologia de « suplement », Centre nacional de ressorsas textuelles e lexicalas.
- etimologia de « cep », Centre nacional de ressorsas textuelles e lexicalas.
- etimologia de « pibala », Centre nacional de ressorsas textuelles e lexicalas.
- etimologia de « garbura », Centre nacional de ressorsas textuelles e lexicalas.
- etimologia de « magret », Centre nacional de ressorsas textuelles e lexicalas.
- etimologia de « piperada », Centre nacional de ressorsas textuelles e lexicalas.
Veire tanben[modificar | modificar lo còdi]
Bibliografia[modificar | modificar lo còdi]
- Joseph Beaurredon, Fonetica del gascon landés, Dacs, Labèque, , 100 p. (presentacion en linha, legir en linha)
- Thomas Field, « Present e passat de la lenga de Gasconha » in Guy Latry, ed. La Votz occitana: Actes del VIIIe Congrès de l'Associacion Internacionala d'Estudis Occitans, 2.745-775. Peçac: Premsas de l'universitat de Bordèu, 2009. en linha
- Robert Darrigrand, Iniciacion al gascon, 1971. 4e edicion, Per Noste, Ortès, 2012.
- Gerhard Rohlfs, Lo gascon: Estudis de filologia pirenenca, 3e edicion aumentada, Tübingen: Max Niemeyer e Pau: Marrimpouey Jeune, 1977, E-book: (ISBN 978-3-11-133096-9), DeGruyter.
- Jean-Marc Leclercq, Diccionari de rimères, Per Noste, Ortès, 2012.
- Collectiu, Diccionari elementari occitan-francés francés-occitan (gascon), Per Noste, Ortès, 2005.
- Grosclaude, Narioo & Guilhemjoan. -- Diccionari francés-occitan (gascon) (Per Noste Edicions, 2 t. AK e LZ, 2004 e 2007). 45 000 dintradas, nombrosas expressions gasconas.
- Michel Grosclaude, Lo gascon lèu e plan, Colleccion de l'Institut d'Estudis Occitans, S.I.R.S. Omnivox, París, 1977. Metòde d'iniciacion al gascon comprenent un manual, acompanhat d'un libret "Traduccion dels tèxtes enregistrats e corregit dels exercicis", e d'un cofret de doas caissetas audio.
- Patric Guilhemjoan, A Hum De Calhau, lo gascon en 25 leiçons, Tòm 1, Per Noste, Ortès (Ortès), 2007, 200 paginas. Metòde d'iniciacion al gascon compausada d'un manual e d'un CD audio.
- Patric Guilhemjoan, A Hum De Calhau, lo gascon en 25 leiçons, Tòm 2, Per Noste, Ortès (Ortès), 2008, 200 paginas. Metòde d'iniciacion al gascon, segonda partida de l'obratge precedent, egalament compausada d'un manual e d'un CD audio.
- Michel Grosclaude, Repertòri de las conjugasons occitanas de Gasconha (Per Noste — La Civada, Utís, 1998).
- Alcée Durrieux, Diccionari etimologic de la lenga gascona amb la raiç cèlta o grèca de cada mot gascon seguit del mot latin e francés, Aush, G. Fois, 1899-1901, 371 p. (legir en linha)
- Simin Palay, Diccionari del bearnés e del gascon modèrns, Edicions del CNRS, 1974
- André Hourcade, Diccionari bilingüe de las expressions gasconas, Edicion Los Caminaires, 1990
- André Hourcade, Diccionari bilingüe dels provèrbis gascons, Edicions Monhélios. 2008
- André Hourcade, De las istòrias de mots - Del latin al gascon, IEO Edicions, 2016
- Jean-Louis Massourre, Lo gascon naut-pirenenc, Lengas e civilizacions romanicas, 2003, 2007
- Jean-Louis Massourre, Lo gascon, los mots e lo sistèma, Honoré Champion, 2012
- Jean-Louis Massourre, " Diccionari del gascon de las vals de Luz, de Varètja e de Gavarnia (Pirenèus Nauts) en agach amb las donadas de l'Atlàs lingüistic e etnografic de Gasconha, Lengas e civilizacions romanicas, 2016
- Peter Nahon, gascon e francés en çò dels israelitas d'Aquitània. Documents e inventari lexical. París, Classics Garnier, 2018.
- René Cuzacq, Generalitats sus la lenga gascona e lo gascon de Landas (1950)
Articles connèxes[modificar | modificar lo còdi]
Ligams extèrns[modificar | modificar lo còdi]
- Notícia dins un diccionari o una enciclopèdia generalista :