Lemosin (dialècte)

Un article de Wikipédia, l'enciclopèdia liura.
Lemosin
lemosin
Image illustrative de l’article Limousin (dialecte)
Carta lingüistica de Lemosin amb occitan lemosin e marchois (transicion òc / oïl dins la Còrna) [1].
País França
Region Novèla Aquitània
Nombre de locutors 10 000
Tipologia SVO, sillabica
Classificacion per familha
Estatut oficial
Regit per Conselh de la Lenga Occitana
Codes de lenga
IETF òc-lemosin
Linguasphere 51-AAA-gj
Glottolog limo1246

Lo lemosin (Lemosin en occitan), tanben apelat « lenga d'aur »[2], es lo dialècte de l'occitan parlat dins Lemosin, en Charenta occitana, dins una granda mitat nòrd de Dordonha aital coma una pichona bordadura occidentala del Puèi de Doma. Fa partida de l'ensemble nòrd-occitan[3].

A l'Edat Mejana, jos l'influéncia culturala de l'abadiá Sant-Martial de Limòtges e dels tot primièrs trobadors dont Bernat de Ventadorn, se podiá cridar lemosin l'ensemble dels dialèctes de la lenga d'òc. Aquel usatge a de còps perdurat fins al XVIe sègle, per exemple en Catalonha.

Definicion[modificar | modificar lo còdi]

Lo lemosin es un dialècte de l'occitan o lenga d'òc, coma l'auvernhat e lo vivaroalpenc (amb los quals forma l'ensemble nòrd-occitan), lo lengadocian e lo provençal (que constituïsson eles l'ensemble sud-occitan) e lo gascon.

Los primièrs trobadors escrivián en lemosin (Guilhèm IX d'Aquitània, Ebles II de Ventadour (òc), Bernat de Ventadorn, Bertran de Bòrn, Arnaut Daniel, Giraut de Bornelhetc.) e lo mai sovent tanben lors eretièrs. Se considèra generalament que los primièrs documents en occitan son estats redigits dins aquel dialècte, sustot lo Boecis, escrich cap a l'an 1000. Èra tanben la lenga natala dels senhors grands d'Aquitània o de Lemosin tals per exemple Alienòr d'Aquitània o Ricard Còr de Leon, qu'a compausat de poèmas en lenga lemosina.[réf. desirada]

Reparticion geografica[modificar | modificar lo còdi]

occitan e sos dialèctes
Lo lemosin segon l'IEO, l'OPLO e Y. Lavalade[4]

Segon lo Linguasphere Observatory e una majoritat de lingüistas (Yves Lavalade, Paul-Louis Grenier, etc.) es parlat dins los tres departaments de la region francesa de Lemosin a lo qual s'ajusta lo tèrç oriental de Charenta (Charenta occitana, que compren la Charenta lemosina, la bordadura orientala d'Engolmés e una franja sud-èst del departament ne limit de Dordonha), tota la mitat Nòrd de Dordonha, fins a una linha oèst-èst anant del sud de Mussidan al sud de Montinhac.

L'apondi del marchois, practicat dins la zòna de transicion de la Còrna, permet tanben d'i restacar de partidas meridionalas de Berric dins Endre amb sos parlars marchois aital coma los Combrailles a l'oèst de la Sioule e la region de Montluçon dins Alièr[5].

Usatge de la lenga[modificar | modificar lo còdi]

Lo dialècte lemosin èra fins al XVIe sègle la lenga oficiala de la província e demorèt la lenga orala dominanta fins a la debuta del XXe sègle, e mai dins d'unes quartièrs populars de miègs urbans (Limòtges, Sant-Junien), epòca a partir de la quala lo francés prenguèt lo dessús. En 2010, l'UNESCO o classava « seriosament en dangièr » dins son Atlàs de las lengas menaçadas[6]. Lo lemosin es sustot emplegat pels abitants de las zònas ruralas annadits de mai de 70 ans. Totes sos locutors son egalament francofòns e son utilizacion a encara tendéncia a declinar. Mas la màger part dels lemosins de naissença coneisson, quitament quand comprenon pas perfièchament la lenga, de las expressions, provèrbis o autres cançons en lenga occitana que fan partida de lor patrimòni cultural.

Existís doas escòlas mairalas/primàrias immersivas occitanas (calandretas) dins la zòna del dialècte lemosin : l'una a Limòtges e l'autre a Peirigús. Son laïcas, gratuitas e utilizan una pedagogia activa e participativa eissida de las teorias de Freinet. Son obèrtas a totes sens excepcion, e mai als mainatges dont los parents parlan pas l'occitan[réf. necessari]. Participan a la transmission e a la continuitat de la lenga lemosina en educant de mainatges dins lo bilingüisme occitan-francés. Tres professors ensenhan l'occitan lemosin dins los collègis, los licèus e los IUT en Lemosin.

Se tròba encara la traça de l'occitan lemosin dins de nombroses noms de familha e noms de luòcs. La lenga a egalament daissat sa traça dins los torns de frasas dels lemosins (limousinismes) aital coma dins lor accent quand s'exprimisson en francés.

Al XVIe sègle, al País valencian e a Malhòrca, l'expression lenga lemosina o llemosí èra primièr utilizada per parlar de la faiçon de parlar dels trobadors catalans. Puèi, aquel tèrme s'es utilizat fins al XIXe sègle, incorrèctament[réf. non conforma], per parlar de còps de la lenga catalana[7].

Escrivans en lemosin[modificar | modificar lo còdi]

  • Jean-Baptiste Foucaud (1747–1818), limougeaud conegut per sas adaptacions en occitan de faulas de La Fontaine.
  • Édouard Cholet (1833-1917) diguèt Lingamiau - Limòtges - Autor de la Nhiorlas de Lingamiau.
  • L'abat Joseph Roux (1834–1905), de Tula, qu'a relançat l'escritura literària del lemosin al XIXe sègle amb son long poèma La Chansou lemouzina[8] e codificat l'ortografia lemosina dins sa Gramatica lemosina (1893–1895)[9].
  • François Grabié (1834-1902), poèta e cançonièr d'Ussèl .
  • Roger Ténèze (1904–1976), jornalista a « la Votz del Nòrd », autor de novèlas (Noreia) e dels poèmas (Lasses Ombrères Sobeiranas)[10].
  • Marcelle Delpastre (1925–1998), poèta, etnograf, memorialista[11]
  • Jean Mouzat, poèta e autor d'estudis suls Trobadors, sustot sus Gaulcem Faidit[12].
  • Albert Pestour (1892–1965), poèta (Lous tornas batre sauputs l'Autura)[13].
  • Jan dau Melhau
  • Occitan lemosin e sosdialèctes segon Paul-Louis Grenier e Yves Lavalade.
    Michel Chadeuil (Micheu Chapduelh), un peiregordin originari dels Vaures, poèta, novelaire, romancièr, pròche de Jan dau Melhau e de Joan-Pau Verdier[14].
  • Paul-Louis Grenier, originari de Chambon-sus-Voueize en Cruesa.
  • Jean Ganiayre
  • Yves Lavalade, lemosin de Vinhana Nauta autor de nombroses obratges de referéncia en grafia normalizada (dont diccionaris).

Fonetica e fonologia[modificar | modificar lo còdi]

Inventari de las vocalas del lemosin :

Vocalas anterioras posterioras
non arredondidas arredondidas non arredondidas arredondidas
cortas / destibadas longas / tibadas cortas / destibadas longas / tibadas cortas / destibadas longas / tibadas cortas / destibadas longas / tibadas
barradas /i/ /i(:)/ /i/ /i(:)/ /u/ /u:/
semi-barradas /e:/ /ø:/ /o:/
semi-dobèrtas /ɛ/ /œ/ /ɔ/
dobèrts /a:/

La vocala posteriora semi-dobèrta es sovent realizada [ɒ] en posicion atòna.

Dins tota una franja del Naut Lemosin, dintra lo Nontronnais (al Nòrd de Peirigòrd), l'Òrta e Tardoira (al Sud-èst de Charenta) e lo Sud-oèst del País de Vinhana (en Vinhana Nauta), lo fonèma /a:/ es realizat [æ:].

I a de vocalas intrinsècament longas (dont la longor lor ven d'una consonanta desapareguda, coma /a:/ venent de /a/+/s/ dins « nastre » [na:tre]), de las vocalas ocasionalament longas (que s'alongan en posicion tonica, coma [e:] dins « lebre » [‘lo:bre]). Pasmens, lo trach de quantitat jòga pas de ròtle fonologic (permet pas de diferenciar dos mots entre eles solament sus aquel critèri) dins lo sistèma vocalic lemosin, levat dins un nombre pichon de cases isolats.

Un dels fenomèns mai particulars del sistèma fonologic del lemosin es son sistèma accentual, que, dins una part granda del domeni, es diferent del sistèma general occitan. Coma dins la rèsta del domeni occitan, l'accent pòrta sus la penultima sillaba o sus la darrièra. Mas la distribucion de l'accent en lemosin se fa en foncion de la quantitat vocalica (longor), definida de la faiçon seguenta:

  • Las sillabas o las vocalas longas cridan l'accent mentre que las sillabas o vocalas brèvas o regètan.
  • Se las doas sillabas son de longors egalas, valent a dire que totas las doas son longas o brèvas, l'accent pòrte sus la finala. La dificultat de determinar clarament la quala es tonica dins qualques enonciats es tala coma es fòrça malaisit de dire per « vachas » se s'ausís [‘va:sa:] o [va’sa:] dins tal o tal sosdialècte.
  • L'accent pòrta sus la penultima sillaba quand la vocala finala es brèva e que la penultima es :
    • a) siá intrinsècament longa, una vocala nasala, un diftong descendent, una vocala + [r] ;
    • b) siá ocasionalament longa.
  • Dins los autres cases, l'accent es generalament final.

Aquò permet de comprene melhor, d'una part, la frequéncia de las Oxytons (mots accentuats sus la finala) en lemosin e, d'autra part, las repojadas d'accent sus la penultima dins de mots que son accentuats sus la darrièra dins d'autres dialèctes.

Aquela descripcion s'aplica pas a tot l'ensemble del domeni dialectal lemosin mas unicament a una larja partida centrala, los parlars mai periferics essent mai confòrms a l'accentuacion generala occitana. Lo naut lemosin e lo bas lemosin son largament tocats per aquel fenomèn, mentre que lo peiregordin (coma sosdialècte) sembla i escapar.

Labialisation de las vocalas nautas /i, u/ en [i] a proximitat d'una consonanta labiala :

A proximitat d'una consonanta labiala (/p, b, m, f, v/), las vocalas nautas /u/ e /i/ son sovent labialisées en [i] en posicion prétonique. Per exemple: primier [pry'mje], crivèu [kry'vew]~[kry'vœw]. Aquò pòt tanben afectar la vocala del radical de d'unes vèrbs quand passa en posicion atòna, en particular dins los infinitius en -ir ont la vocala graphiée “o” se pronóncia non pas [u] coma dins lo cas abitual, mas sovent [i] en posicion prétonique quand es adjacenta a una consonanta labiala : morir [my'riguda], cobrir [ky'bri], fornir [fyr'ni]. Aiçò es particularament lo cas ennaut lemosin.

Inventari de las consonantas del lemosin :

CONSONANTAS labialas dentalas e

alveolaras

palatalas velaras
sordas sonòras sordas sonòras sordas sonòras sordas sonòrs
oclusivas /p/ /b/ /t/ /d/ /k/ /g/
fricativas /f/ /v/ /s/ /z/
africadas /tʃ/ /dʒ/
nasalas /m/ /n/ /ɲ/
lateralas /l/ (/ʎ/)
batentas /r/
glides /w/, /ɥ/ /j/

Las fricativas alveolars /s, z/ son sovent realizadas pòstalveolaras, quitament palatalas [ʃ, ʒ] dins de nombroses parlars.

Las consonantas presentadas dins lo tablèu coma africadas /tʃ, dʒ/ presentan una importanta variacion entre sosdialèctes. Pòdon èsser realizadas pòstalveolaras o alveolaras [ts, dz]. Dins d'unes parlars, son reduchas a de fricativas, que pòdon èsser palatalas [ʃ, ʒ] (dins Marcha, per exemple), alveolaras [s, z] (dins plan dels parlars de Peirigòrd) o interdentales [θ, ð] (coma dins la Dobla, en Peirigòrd).

Ça que la, l'oposicion de ponch d'articulacion es generalament mantenguda entre las fricativas originalas (/s, z/) e aquelas eissidas de la désaffrication de /tʃ, dʒ/. Dins qualques parlars (coma dins la val d'Eila, en Peirigòrd), s'obsèrva una inversion del ponch d'articulacion: /s, z/ son realizadas palatalas ([ʃ, ʒ]), e /tʃ, dʒ/, coma de fricativas coronalas ([s, z] o [θ, ð]).

Las nasalas s'opausan pas qu'en posicion d'ataca sillabica. En posicion de còda, [m], [n] e [ŋ] son allofòns.

En lemosin, coma en general en nòrd-occitan, i a pas qu'un sol fonèma rhotique, generalament realizada coma una batuda (simpla), malgrat l'implantacion creissenta del R uvulaire francés. Los -r finals son mantenguts dins d'unes sufixes (de -aur, -ador, per exemple), amuïs dins los infinitius en -ar e -ir, mas generalament vocalizats en [j] après « E » : lo ser [sej] (lo ser), valer [vɔlej] (valer), èsser [essej] (èsser).

Tractament dels -s- etimologics, mantenguts dins la grafia, en posicion de còda :

  • Quand lo S seguís un A, en general lo S s'amuït. La vocala adòpta sa forma tibada e s'alonga en [a:]: bastir [ba:'ti] (bastir), nascut [na:'ky] (nascut), las belas filhas [la: 'bɛla: 'fija:] (las dròllas polidas), cantères ['sɔ̃nta:] (cantas).
    • [a:] despartiment de nombrosas caracteristicas amb la vocala A tonic : timbre tibat e longor. En consequéncia, pòt egalament atirar los autres corrélats de l'accent tonic : bastir ['ba(:)ti], nascut ['na(:)ky], las belas filhas [la(:) be'la(:) fi'ja(:)], cantères [sõn'ta(:)]. Quand [a:] pòrta l'accent tonic, pòt pèrdre en longor.
  • Las consonantas nasalas son instablas en posicion de còda. Quand ela s'amuïssent, la vocala precedenta pòt demorar jos sa forma nasala o èsser dénasalisée e se retrobar jos sa forma destibada. Après un A nasal o dénasalisé, lo S s'amuït simplament e la vocala demòra inchangée : plans [plo], [plõ], [plõŋ] o [plõm] (plans).
  • Darrièr E e É, lo S es normalament semi-vocalizat en iod [j], e se forma un diftong [ej] : estiu [ej'tiw] (estiu), escòla [ej'kolɔ] (escòla), cranes dròlles [kranej drolej] (polits mainatges), vòles [vɔlej] (vòles), francés [frõn'ʃej] (francés).
    • Quand i a una consonanta amuïe a la fin del mot, tot se passa coma s'i èra pas : un piquet [ym pi'kɛ] (un piquet) / esquina piquets [del: pi'kej] (dos piquets).
    • Quand s'agís d'una consonanta nasala, se pòt passar coma se lo S i èra pas o pòt s'amuïr simplament : lo fen [legit 'fɛ] (lo fen) / los fens [legit: 'fej] o [legit: 'fɛ] (los fens).
  • Cal remarcar qu'en lemosin, lo diftong [aj] en posicion tonica altèrna amb [ej] en posicion atòna. Aquò a entrainat de cases de confusion dins las formas conjugadas de vèrbs presentant lo diftong [ej] eissida del grop –ès– en posicion atòna, e lo diftong [aj] i pòt aparéisser en posicion tonica : espiar [ej'pja] (agachar) > éspia ['ajpjɔ] (el/agacha), peschar [pej'sa] (perseguièr) > pescha ['pajsɔ] (el/pesca).
  • Darrièr È, dins lo cas general, lo S s'amuït e la vocala adòpta sa forma tibada e s'alonga en [e:] : tèsta [te:tɔ] (cap), estestar [ejte:'ta] (étêter), arrèsta [ɔ're:tɔ] (el/arrèsta), arrestès [ɔre:'te:] (qu'el/arrestèsse), un pè [ym 'pɛ] (un pè), esquina pès [del: pe:] (dos pès), mèsme ['me:mɛ] (quitament). Se remarcarà que lo grop se manten [e:] quitament en posicion atòna.
  • Darrièr Ò tonic, dins lo cas general, i a amudiment del S e la vocala adòpta sa forma tibada e s'alonga en [o:] : còsta [ko:tɔ] (còsta), gròs [gro:] (gròs). Dins qualques cases, i pòt aver diphtongaison de [o:] en [ow] : nòstre [no:trɛ] o [nowtrɛ] (nòstre/nôtre).
  • Darrièr O tonic o atòn, i a normalament amudiment del S e alongament compensatòri de la vocala : esquina [del:] (dos), dosta ['del:tɔ] (el/tira), dostar [del:'ta] (tirar), dostat [del:'ta] (tirat).
  • Darrièr las vocalas nautas anterioras I e U, lo « S » s'amuït generalament, mas las vocalas nautas anterioras an pauc tendéncia a s'alongar : es donc rar de ne trobar de longas. L'alongament compensatòri de l'amudiment del « S » se fa pas sentir que quand las condicions d'elocucion son favorablas, valent a dire sustot a de velocitats d'elocucion bassas : vist ['vi:] (vist), fust ['fy:] (bota), disnar [di:'na] (dinnar), puslèu [py:'lew] (puslèu).
  • Dins los mots de manlèu e los cultismes, o per de rasons de clairté lexicala, i pòt aver conservacion del « S » en posicion de còda après una vocala : casqueta [kɔs'ketɔ] o [kas'ketɔ] (casqueta), Espanha [ɛs'paŋɔ] (Espanha), question [kɛs'tiw] (question), esperar [ɛspɛ'ra] (esperar) [mas [ejpɛ'ra] (esperar)], pòsta ['pɔstɔ] (pòsta, fém.), pòste ['pɔstɛ] (pòsta, masc.).

Nòtas e referéncias[modificar | modificar lo còdi]

  1. Atlàs interactiu de l'intonacion de l'occitan, Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de l'Universitat Pompeu Fabra de Barcelona amb collaboracion de l'universitat d'Osnabrück e l'universitat Tolosa-Joan Jaurés, Barcelona, 2010.
  2. Lista de perifrasas designant de lengas.
  3. « Atlàs sonòr de las lengas regionalas de França », sus atlas.limsi.fr ; sit oficial de l'Atlàs sonòr de las lengas regionalas de França, París, CNRS, .
  4. Diccionari francés-occitan (lemosin-marcha-périgord), de Yves lavalade ; IEO Lemosin
  5. (fr + òc) Jeanine Berducat, Christophe Matho, Guylaine Brun-Trigaud, Jean-Pierre Baldit, Gérard Guillaume (collectiu), Patés e cançons de nòstres pepins Marchois (Vinhana Nauta, Cruesa, país de Montluçon), París, Edicions CPE, , 160 p. (ISBN 978-2-84503-827-1)
  6. (fr + ne + ès) Christopher Moseley (dir.) e Alexandre Nicolas (cartografia), « Atlàs UNESCO de las lengas en dangièr dins lo mond »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue far ?) [spiralé, 20 × 30 cm], sus unesco.org, París, Edicions UNESCO, (ISBN 978-92-3-204096-1 e 978-92-3-303798-4, consultat lo ).
  7. (ca) August Rafanell Vall-Llosera (dir.), Un nom per a la llengua : El concepte de llemosí en la història del català, Vic, EUMO Editorial, .
  8. Armand Praviel e J.-R. de Brousse, « l'antologia del felibritge »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue far ?) [PDF].
  9. Jean Tricard (dir.), Philippe Grandcoing e Robert Chanaud, Lemosin, país e identitats : Enquèstas d'istòria (d'Antiquitat al XXIe sègle), Limòtges, Premsas universitàrias de Limòtges, , 577 p. (ISBN 978-2-84287-410-0, lira en linha), p. 246.
  10. (fr + òc) Robert Joudoux, Lemosin, Tèrra d'Òc, revista Lemouzi, 65 ter, , p. 143.
  11. (fr + òc) Robert Joudoux, Lemosin, Tèrra d'Òc, revista Lemouzi, 65 ter, , p. 124.
  12. Robert Joudoux, Lemosin, Tèrra d'Òc, revista Lemouzi, 65 ter, , p. 110.
  13. (fr + òc) Robert Joudoux, Lemosin, Tèrra d'Òc, revista Lemouzi, 65 ter, , p. 97
    L'òbra citada es dins la monografia de l'autor.
  14. (fr + òc) Robert Joudoux, Lemosin, Tèrra d'Òc, revista Lemouzi, 65 ter, , p. 175.

Veire tanben[modificar | modificar lo còdi]

Suls autres projèctes Wikimedia :

Articles connèxes[modificar | modificar lo còdi]

Ligams extèrns[modificar | modificar lo còdi]

Bibliografia[modificar | modificar lo còdi]