provençal

Un article de Wikipédia, l'enciclopèdia liura.

Provençal
Provençau / Prouvençau
País França, Itàlia
Region Provença-Alps-Còsta d'Azur, Auvèrnhe-Ròse-Alps (« Droma provençala » e Trièves), Occitània (« Gardon provençal »), Piemont (vals limitròfas)
Nombre de locutors De 100 000[1] a 500 000
Classificacion per familha
Codes de lenga
IETF òc-provenc
ISO 639-1 òc
ISO 639-3 oci [a]
Linguasphere 51-AAA-gc
Glottolog prov1235
ELP 8629
Escapolon
Article primièr de la Declaracion universala dels dreches de l'òme (veire lo tèxt en francés)
  • Grafia classica (alpin) : Toteis/Totes los/los/leis èssers umans naisson liures e egaus en dignitat e en drechs/dreits. Son dotats de rason e de consciéncia e se devon comportar los/los/leis unes amb los/los/leis autres dins un esperit/espirit de fraternitat.
  • Grafia mistralenca (alpin): Tùteis/Tuches lous/los/leis èssers umans naichon/naisson liures e eigars/eigaus en dignita e en drechs/dreits. Soun dobtères de resoun/reisoun e de counsciència e se devon coumpourtar lous/los/leis unes embé lous/los/leis autres dins/dien/den un esperit/eiperit de fraternita.
  • Grafia classica (niçard) : Toti/Tu legit èstres umani naisson liuri e egali en dignitat e en drechs. Son dotadi de rason e de consciença e se devon comportar legit unit ambé legit autri dins un esperit de fraternitat.
  • Grafia mistralenca (niçard) : Tóuti/Toui legit èstre umani naisson libri e egali en dignita e en drech. Soun doutadi de rasoun e de counsciènça e se devon coumpourta legit unit embé legit autri dins un esperit de fraternita.
  • Grafia classica (maritima/rodanenc) : Totei/Toei leis èssers/èstres umans naisson liures e egaus en dignitat e en drechs. Son dotats de rason e de consciéncia e se/se devon comportar leis unes ambé leis autres dins un esperit de fraternitat.
  • Grafia mistralenca (maritima): Tóutei/Touei leis èstre uman naisson liure e egau en dignita e en dre. Soun dobtèt de resoun e de counsciènci e se devon coumpourta leis un emé leis autre dins un esperit de fraternita.
  • Grafia mistralenca (rodanenc): Tóuti liri èstres uman naisson liure e egau en digneta e en dre. Soun dobtèt de resoun e de counsciènci e se devon coumpourta liri un emé liri autre din un esperit de fraternita.

Lo provençal (endonyme : provençau segon la nòrma classica ; prouvençau segon la nòrma mistralenca) es la varietat de l'occitan parlada en Provença[2],[3], dins l'èst de Lengadòc[4] e per d'unes dins las vals occitanas de Piemont[b]. Ric d'una literatura anciana e prestigiosa remontant als trobadors e avent atench la reconeissença internacionala amb lo Prèmi Nobel de Literatura decernit a Frederic Mistral en 1904.

L'estatut del provençal, dialècte occitan[5],[6],[7] o lenga distinta, es una question clivante ; l'inclusion del provençal coma un dels dialèctes de l'occitan es discutida dins los miègs academics[8], [9].

Lo dialècte « provençal » deu pas èsser confondut amb la « lenga provençala », expression que designava l'integralitat de la lenga d'òc abans sa substitucion progressiva pel tèrme « occitan », puèi « occitan » a partir de las annadas 1930[10],[11].

Los parlars incluses dins lo domeni dialectal provençal vàrian segon los cercaires : se la majoritat i recapta lo rodanenc, lo maritim e lo niçard, l'inclusion del vivaroalpenc es subjècta a caucion ; lo lengadocian e lo provençal son de còps associats dins un ensemble nommat « occitan meridional » (o « provençal mejan ») exclusent lo vivaroalpenc que se tròba comprés dins l'ensemble « nòrd-occitan ».

Lo provençal literari florís tre lo XIe sègle dins las composicions dels trobadors e trobairitz qu'escrivon sovent dins una forma generala de lenga d'òc podent pasmens ja presentar un certan nombre de traches dialectals provençals, que l'autor siá o non provençal. A partir del xiiie sègle lo provençal se substituís al latin[12] en venent la lenga de la justícia, dels actes, de las deliberacions administrativas e de las cronicas. Primièr mantengut dins son ròtle de lenga juridica pel poder reial en seguida de l'associacion del comtat de Provença amb lo reialme de França, son usatge dins los actes oficials declina lentament a partir del XVIe sègle fins a la Revolucion e l'establiment de la Convencion nacionala[13]. D'aquí enlà, exclús de l'administracion, demòra pasmens la lenga de la majoritat granda de la populacion e se manten sul plan literària.

Dins la segonda mitat del XIXe sègle lo provençal coneis una renaissença[14],[U 1] amb la creacion del Felibritge que s'instituís coma acadèmia e benefícia d'un trabalh de normalizacion ortografica qu'abotís a l'adopcion d'una nòrma dicha « modèrna » o « mistralenca » a la quala s'opausa, a partir de la primièra mitat del XXe sègle, una novèla proposicion ortografica dicha « classica » perque se volent transdialectale, mai pròcha de las grafias medievalas e del catalan[15].

Los provençals parlavan encara totes lor lenga al XVIIIe sègle coma ne testimònia un apèl a la calma redigida en provençal enviat pel rei Loís XVI[c]; es pas qu'al mièg del XXe sègle que los parents cessèron per vergonha o per espèr d'ascension sociala d'auçar lors mainatges en provençal[12],[16],[d]

Lo provençal es classat per l'Atlàs interactiu UNESCO de las lengas en dangièr dins lo mond coma lenga en situacion sevèra d'extincion[17].

Definicion[modificar | modificar lo còdi]

Dins lor libre « Gramatica provençala » publicat en 2007, Guy Martin e Bernard Moulin prepausan doas definicions pel provençal, l'una qu'estimen retenguda pel mond universitari, que se poirà qualificar de « scientific » e l'autra animada per de sentiments sociolingüistics (ligams istorics, culturals, politics), que se qualificarà de « popular », a saber :

  • Scientific : L'occitan oriental, lo de Provença, es descompausat en doas zònas, l'una sud-occitana e l'autre nòrd-occitana respectivament separadas per las isoglòssas « Ca / Ga » (al sud) e « Cha / Ja » (al nòrd). Aquela representacion repren las delimitacions de Frederic Mistral. Los autors del libre nomman « rhodano-mediterranèu » lo dialècte provençal comprenent los sosdialèctes maritim, bas-rodanenc, la zòna d'interferéncia (rodanenc / maritim, maritim / alpin) e lo niçard. Lo « rhodano-alpin » (o « vivaroalpenc ») es constituït pels sosdialèctes « intra-alpin », « nòrd-rodanenc », « inalpin » (o « transalpenc »). Los autors precisan que lo dialècte rhodano-mediterranèu es en extension al dessús de Dinha, pertocant los sosdialèctes maritim e niçards, an tendéncia a s'auto-influenciar (adopcion per d'unes niçards del diftong [wa] « oua » en plaça de [wɔ] « ouo » ; utilizacion del niçard o influéncia de niçard sus la riba esquèrra de Var[18]).
  • Popular : L'ensemble dels sosdialèctes de la bassa Provença que forman lo dialècte provençal per Mistral amb los sosdialèctes de Daufinat formant lo dialècte dalfinés pel meteis autor, dont lo territòri fasiá partida, a sas debutas, del Comtat de Provença.

Lo restacament del vivaroalpenc al provençal es pas pasmens pas reconegut per l'ensemble de la comunautat scientifica, que s'agisca de fonts contemporanèas de lors escriches (Klinkenberg[5], Pierre Bec) o de fonts mai recentas[19].

Classificacion[modificar | modificar lo còdi]

La classificacion dialectologica del provençal dins l'espaci occitan diferís segon los autors entre los partisans d'una vision « nòrd-sud » (occitan oriental) e « èst-oèst » (occitan meridional o occitan mejan).

Segon Frederic Mistral[M 1], los sosdialèctes del provençal son : lo « rodanenc », parlat dins la partida occidentala dels departaments de las Bocas de Ròse e de Vauclusa, fins dins la region de Nimes (partida orientala de Gardon) ; lo « marselhés » (vengut « maritim » dins la terminologia contemporanèa) entre las vilas de Marselha, d'Ais , de Salon, d'Ate , de Tolon e l'arrondiment de Grassa ; lo « niçard » dins Niça e sos entorns (lo fluvi Var servissent de frontièra amb lo maritim) ; lo « alpin » a l'entorn de Digne qu'es una zòna de transicion entre las partidas nòrd-occitana (rhodano-alpina) e meridionala (maritima, niçard). Mistral exclús del dialècte provençal lo « vivaroalpenc », que nomma « dalfinés » e sòus-dividís en : « briançonnais », « diois », « valentinois » e « vivarés »[M 1].

Per Jules Ronjat, lo « provençal general »[e] es constituït del maritim, del rodanenc e del niçard.

Jacques Alhèras estima que se pòt parlar d'ensemble dialectal provençal dins l'espaci regropant l'integralitat de l'occitan oriental[réf. necessari].

Enfin, Pierre Bec classa lo provençal (niçard comprés) amb lo lengadocian dins un dialècte « occitan meridional » (o occitan mejan). De notar qu'abans lo XVIe sègle, provençal e lengadocian se distinguissián pas gaire e formavan çò que se nomma « provençal mejan ».

L'universitari provençal Guy Martin parla dins son libre « Gramatica provençala » d'un « occitan oriental » reprenent de las delimitacions similaras a aquelas prepausadas per Alhèras. En presentant lo dialècte nòrd-occitan dins sa partida orientala coma un dialècte « dificilament separable sul plan socio-lingüistic de cap a aquel sud-occitan oriental compte tengut que Provença s'espandissiá un còp èra sus aquel territòri mas indissociable sul plan geografia-lingüistica amb lo lemosin e l'auvernhat », opère pas de distincion particulara entre çò que Mistral apèle « dialècte provençal » (sud-occitan) e « dialècte dalfinés » (nòrd-occitan) mas, a la diferéncia de Mistral, nomme la partida nòrd-occitana orientala « dialècte rhodano-alpin » (o « vivaroalpenc ») e la partida sud-occitana orientala en « dialècte rhodano-mediterranèu » en gardant las delimitacions mistralencas (alpin, marselhés, niçard, rodanenc). Atal, Martin dividís los parlars provençals de l'arc alpin en tres sosdialèctes : lo « intra-alpin » (central, meridional, septentrional) ; lo « nòrd-rodanenc » (meridional, septentrional) e lo « inalpin » (o « transalpenc »). Fa tot parièr amb los parlars maritims (« occidental », « varés », « oriental »), niçard (« costièr », « interior », « oriental »), e bas-rodanencs (« central », « oriental », « occidental », « septentrional ») e desgatja una « zòna d'interferéncia » entre los dialèctes rodanenc e maritim, e entre los dialèctes maritim e alpin.

La Provença lingüistica e istorica

Delimitacion lingüistica :
1 Limit de la lenga occitana
2 Limit de dialècte
3 Limit de sosdialècte

Delimitacion istorica :
4 « Limita de lenga provençala » segon lo ponch de vista de Philippe Blanchet[12],[20] :
a « la Provença istorica e culturala »
b « Zònas exterioras de cultura provençala »
c « Zòna istorica provençala avent apartenit a Piemont de 1388 a 1713 e sustot de cultura alpina »
d « Zòna dalfinesa uèi restacada a la region Provença Alps Còsta d'Azur »
e « País niçard (provençal fins en 1388, piemontés fins en 1860, uèi restacat a la region Provença Alps Còsta d'Azur »

Se daissam de costat l'utilizacion de provençal per designar l'ensemble d'òc, l'extension de la provençala rèsta un objècte de debat :

  1. L'usatge de la majoritat dels lingüistas e de l'Unesco consistís a reduire son extension al « dialècte provençal » tal coma definit per Pierre Bec[21] (apelat « sud-provençal » per Jean-Claude Bouvier).
  2. La tradicion romanista a longtemps inclús lo vivaroalpenc dins lo provençal. Es per exemple lo cas de Robert Lafont qu'inclutz aquel dialècte — jos l'apellacion « provençal alpin » — dins lo provençal a lo qual adapta la grafia classica de l'occitan[22] o de Jean-Claude Bouvier, que dins sa descripcion del provençal, o nomma « nòrd-provençal ».
  3. L'escòla designant lo provençal coma una lenga independenta de la rèsta del domeni d'òc inclutz egalament (jos la designacion de « provençal alpin ») l'essencial del domeni vivaroalpenc (levat la riba drecha de Ròse, apelada « vivarois ») e lo niçard. L'inclusion dels parlars dels Alps dins lo provençal s'explica mai per referéncia a la granda Provença istorica e a la consciéncia lingüistica dels usatgièrs que per la tipologia lingüistica. La variacion importanta qu'implica aquel regropament a menat la reütilizacion del concèpte de lenga polynomique aparegut a l'origina pel còrs[12].
  4. La plaça del niçard dins lo provençal fach tanben debat.[réf. necessari]
  5. Los parlars de transicion amb lo ligur (mentonasque, royasque, brigasque) fan tanben l'objècte de debats.

Levat lo vivaroalpenc e lo niçard, lo domeni del provençal es en general subdividit en dos : lo provençal rodanenc (tornat celèbra per Frederic Mistral) e lo provençal maritim (la lenga de Victor Gelu).

Fonetica e fonologia[modificar | modificar lo còdi]

La màger part de las caracteristicas lingüisticas, dont la soma es especifica del provençal respècte als dialèctes occitans vesins, apareisson entre lo XVIe sègle e lo XVIIe sègle[23].

  • Diversificacion dels articles definits : en provençal los articles definits singulars son lou (grafia mistralenca) lo (grafia classica) [legit] e « lo  » (davant una vocala) al masculin (sòu / so [sauput] existís dins Alps Maritimes, a Grassa e dins Aups de Provença Nauta a Castellane ; sal es el utilizada davant una vocala), la [la] e la (davant una vocala) al femenin (sa dins Alps Maritimes, a Castellane e a Grassa) ; se los articles definits plurals li(s) [li]~[lij] (rodanenc), lei(s) [lej] (maritim) e sei(s) [sej] (Alps Maritimes, Castellane, Grassa ; se davant una vocala) son épicènes, en niçard s'utiliza legit [ly] al masculin plural e li [li] al femenin plural. La nòrma classica preconiza l'article lei(s) en provençal. Pasmens, d'unes occitanistas coma Robert Lafont preferisson, tot en respectant las generalitats de l'escritura classica, utilizar li(s) e atal respectar melhor lo dialècte rodanenc.
  • Vocalizacion de las « -l » finals en [w] : « soulèu / soleu [sulɛw] per « solelh » mentre que lo latin popular soliculus s'es sovent transformat en conservant lo « l » final coma en francés e en lengadocian sau [saw] per « sal » (coma en gascon e dins una larja partida del nòrd-occitan).
  • Diphtongaison generala de las [ɔ] tonicas (> [we], [wɔ], [wa] segon las zònas e los mots) dins una partida granda del domeni, fòra parlars rodanencs[24] (fenomèn generalizat, al contra del gascon e al lengadocian ont aquel fenomèn es mai localizat e esporadic)[f].
  • Manten de la distincion dintra /v/ e /b/, comuna amb lo lemosin, l'auvernhat e lo vivaroalpenc, mentre que lengadocian e gascon confondon generalament los dos fòns en /b/ (bêtacisme).
  • Manten de la prononciacion de las « -n » finals, amb nasalizacion parciala de la vocala anteriora, coma dins una partida del domeni gascon, mentre que lo fòn essent pas mantengut que dins un nombre relativament reduch de tèrmes dins los autres dialèctes : pichoun / pichon > [piˈt͡ʃũᵑ] contra [piˈt͡ʃu] en lengadocian.
  • Manten del « r » intermediari [ɾ] que remplacèt lo « l » (soldat > sourdat / sordat). D'autras regions del domeni occitan coneisson de tals fenomèns de rotacisme.
  • Prononciacion « -ien » del « -ion » final dins lo dialècte maritim (poupulacien contra poupulacioun / populacion « populacion »). La nòrma mistralenca escriu « -ien » ; segon los autors, las doas formas pòdon èsser utilizadas en grafia classica mas s'agís d'una estòrça a la nòrma.
  • En provençal, la màger part de las consonantas finalas etimologicas e morfologicas son pas articuladas. Es sustot lo cas de las marcas gramaticalas coma las « -s » del plural dels noms e dels adjectius, que desapareisson o son remplaçadas per de las « -(e)i », al contra de la rèsta de l'occitan (exemple : lei bèlei filhas / l(e)i bèll(e)i fiho, lo « -s » final essent amuï)[g]. Frederic Mistral precisa l'evolucion del plural en provençal dins son diccionari[M 2] : primièr, s'escriviá en ancian provençal de bellas mans que se rapròcha uèi de l'alpin e del lengadocian dont l'origina dialectala èra un còp èra unitària, aquela forma se transformèt puèi en de bellai man çò que correspond aquí encara a una evolucion mai diftongada (autra exemple : mas > mai ; egalament conservat en alpin e en lengadocian), s'enseguiguèt l'evolucion encara presenta dins lo sosdialècte maritim actual de bèllei man, lo fenomèn se perseguiguèt en rodanenc de bèlli man amb la supression del « -s » mut del plural (levat en ligason amb una vocala dins lo mot seguent) e l'amudiment del « -e » — que serà suprimit per simplificacion ortografica — al profièch del « -i ». Los classicistas escrivon la forma estandarda del provençal en de bèlei mans ont « ei » deu èsser prononciat [ej] en maritim e [i]~[ij] en rodanenc dins un lagui de refortiment de l'unitat del dialècte provençal.

Vocalas[modificar | modificar lo còdi]

Las vocalas del provençal son eissidas del latin. Totes los dialèctes provençals possedisson los fòns vocalics [i], [i], [e], [ɛ], [a], [u], [o] e [ɔ]. Lor utilizacion es variabla segon las localitats. Lo rodanenc possedís en mai lo fòn [ø] e lo vivaroalpenc los fòns [œ] e [ə].[réf. necessari]

Anterioras Centralas Posterioras
Barradas i i u
Mis-barradas e ø o
Mejanas ə
Mis-dobèrtas ɛ œ ɔ
Dobèrtas a

La letra « a » se pronóncia [a] coma en francés, levat se es atòna e en posicion finala, çò que produtz un son entre [ɔ] e [ə]. La grafia mistralenca emplega la letra « o », mentre qu'una partida del domeni provençal pronóncia [a] o [u] ; la grafia classica escriu « a »[25].[font insufisenta] La letra « e » se pronóncia [e] dins totas las grafias, mas en nòrma mistralenca, val tanben [ɛ] quand precedís « -ll », « -rr » o « -r » seguit d'una consonanta[26],[27]. Se la grafia mistralenca enregistra las diferentas evolucions de la letra « e » en provençal, la grafia classica causit de mascar las diferéncias jos-dialectalas. Per evitar la multiplicacion de las variantas, la nòrma classica prepausa de totjorn notar « e » e mai se los locutors pronóncian [i], [i], [a] o [e]. Atal, recomanda d'escriure en provençal maritim « e » mas d'o prononciar [i] quand es seguit de « nh » o « lh » (aquel quitament « e » es prononciat [ø] en rodanenc) o après « ch » e « tg » ; d'utilizar « e » en plaça de « a » quand i a un « r » seguit d'una consonanta (mercat en plaça de marcat) e de notar « e » per « u » dins de mots ont entre Arle e Marselha, se pronóncia [i] quand « e » e seguit de « b », « p », « f », « v » e « m » (frema deure donc èsser preferit a fruma). Per simplificar aquela règla, d'unes utilizators de l'escritura classica escrivon Marsilha, fruma e marcat que son mai confòrmas a lor prononciacion. En revenge, « e », exprimís pas jamai la valor [ə] que se pòt trobar en francés. La letra « u » se pronóncia [i] coma en francés, en lombard o en piemontés. Las doas grafias seguisson los usatges dels trobadors e nòtan « u » lo son [u] dins los diftongs e los triphtongues. La letra « o » presenta lo mai de diferéncia entre las doas nòrmas : en çò dels felibres « o » val [ɔ] (idèm per « ò » que marca l'irregularitat de l'accent tonic), « ó » val [o] e « o » val [u] ; en çò dels classicistas « o » val [u] e « ò » [ɔ]. En debuta de mot, « o » se pronóncia [ow] en grafia classica (los mistralencs escriuràn « óu »). L'accent grava sus « o » permet de precisar l'emplaçament de d'unes diftongs oralisées per la grafia classica coma « ouo », « oua » e « oue », que los rodanencs pronóncian pas perque se limitan a la prononciacion [ɔ].[réf. necessari]

Consonantas[modificar | modificar lo còdi]

Tous los dialèctes provençals possedisson los fòns consonantics [m], [b], [p], [f], [v], [ɥ], [n], [t], [d], [s], [z], [ɾ], [l], [ɲ], [j], [ŋ], [k], [g], [w] e [ʁ]. Lor utilizacion es variabla segon las localitats. Lo vivaroalpenc es lo sol a possedir los fòns [θ], [ð], [ʒ], [ʃ] e [ʎ] ; lo maritim e lo niçard e lo sud-rodanenc an las africadas [t͡ʃ] e [d͡ʒ] al contra del nòrd-rodanenc qu'a [t͡s] e [d͡z].

Bilabialas Labiodentalas Labio-palatalas Dentalas Alveolaras Palatoalveolaras Palatalas Velaras Labio-velaras Uvulaires
Nasalas m n ɲ ŋ
Oclusivas p b t d k ɡ
Africadas t͡s d͡z t͡ʃ d͡ʒ
Fricativas f v θ ð s z ʃ ʒ ʁ
Espirantas ɥ j w
Batudas ɾ
Espirantas lateralas l ʎ

Diftongs e triphtongues[modificar | modificar lo còdi]

Diftongs[modificar | modificar lo còdi]

Los diftongs provençals son [aj], [ej], [ɛj], [ɔj], [uj], [aw], [ɛw], [ew], [iw], [ɔw], [ow], [ja], [] [ieu], [], [], [ju], [ɥe] e [ɥœ][28]. Lor ortografia a variat segon los autors e las epòcas : los autors de la Renaissença, per exemple, utilizavan la letra « i » (« rey » en plaça de « rei ») que los trobadors emplegavan pas[M 3] e que cap de corrent modèrn de normalizacion a pas représ.

Las variacions dins la notacion dels diftongs entre las escrituras classica e mistralenca son superficialas e tenon per d'unas solament per l'aparicion o la supression d'un accent. En grafia classica e mistralenca s'escrivon respectivament[29],[M 4] :

Grafia classica Grafia mistralenca Prononciacion
ai ai /aj/ o /ej
ei ei /ej/
èi èi /ɛj/
òi oi /ɔj/
oi, ói, oï, oí, vò òc /uj/[c 1],[c 2]
al al /aw/
èu èu /ɛw/
agut éu /ew/[c 3]
ièu iéu /iw/[c 4]
òu òu /ɔw/
o óu /ow/
ue ue /ɥe/ en maritim[c 5]

// en rodanenc[c 6]

// en rodanenc[c 7]
  1. Mai localament, se retròba las prononciacions wej o wɛj.
  2. Lo diftong « òc » en nòrma mistralenca resulta d'una francizacion del « o » - prononciat u dins la lenga d'òc anciana que repren la nòrma classica.
  3. De còps realizat yw quitament œw.
  4. Entre Arle e Marselha, se pronóncia sovent jew. La normalizacion mistralenca a generalizat la notacion « iéu » a tota Provença.
  5. En maritim, es de còps prononciada ɥœ.
  6. En rodanenc, es prononciada œ sustot après una consonanta seguida de ʁ o l.
  7. Los autres sosdialèctes provençals possedisson pas çò son e o remplaçan per ɥe (fuòc fjɔ venguèt atal fuec fɥe(k)).

Los diftongs càmbian de valor segon lor tonicitat. Quand « ai » e « al » son tonics se pronóncian [aj] e [aw] (aiga ['aigɔ], sauvar ['sawva]), quand son atònas [ej] e [ow] (aiguier [ej'gje], sauvança [sow'vaŋsɔ]). Se pòdon tanben prononciar [ij], [i] e [uw], mas egalament [u], sustot en rodanenc. Aquelas prononciacions en [ij] e [i] plan presentas dins lo sosdialècte rodanenc concernisson la finala atònas dels articles, adjectius e pronoms plurals (nosautrei [nud'zawtʁi]).

L'utilizacion del trèma indica l'abséncia de diftong (dierèsi) e la prononciacion de la sillaba a l'unitat (flaüta [fla'ytɔ]).

En escritura classica, las « o » en debuta de mot se pòdon prononciar [u] mas la prononciacion tiba generalament a los diftongar en « ow » coma oliva > óulivo ; observatòri > óusservatori ; occitan > óucitan. Aquel diftong es unicament oralisée en escritura classica.

Triphtongues[modificar | modificar lo còdi]

Gramatica[modificar | modificar lo còdi]

Fonetica[modificar | modificar lo còdi]

Vocalas[modificar | modificar lo còdi]

Grafèma classic Grafèma mistralenc Prononciacion comuna Prononciacion locala diferenciada
a en general a [a]
-a final, atòn (femenin) -o [ɔ]

Dins lo lengatge corrent, las prononciacions [ɔ], [œ] e [a] tiban a se confondre. A aquel títol, Frederic Mistral emetiá l'ipotèsi que los niçards podián adoptar -o a l'escrich coma la rèsta dels provençals[M 4]. D'autre biais, lo niçard Jean Badat utilizava de còps -o dins son jornal : « Tant sagiament foget menado la causo che monsur foget signour como esi so ès che non serio tan se fosco menat autroment ero perdut tot lo rest de som paisses »[30]. Philippe Blanchet mòstra que la letra -e foguèt emplegada temporàriament a Marselha «...Aguet doües coüestes enfonçades... »[12]. En cançon, las letras finalas atònas son sovent apiejadas.

  • maritim, rodanenc e vivaroalpenc : [ɔ]
  • maritim e rodanenc : [ə]
  • niçard, region de Nimes e vivaroalpenc (region de Gap) : [a]
  • maritim : mut solament s'es precedit d'un -i (exemple : democracia ont lo -ia se pronóncia [i]).
-as final, terminason atòna -as [ɔs]
  • provençal maritim e rodanenc : [ɔ] ([ɔs/ès] dins los vèrbs a la 2e degun del singular)
  • niçard, region de Nimes : [a] ([as/ès] dins los vèrbs a la 2e degun del singular)
  • vivaroalpenc : [as]
-an final, terminason tonica -an [aⁿ] ([an] dins d'unes mots internacionals)
-an final, terminason atòna dins los vèrbs a la 3e degun del plural òm [ɔn], [un]
  • maritim : [ɔn]
  • rodanenc : [un][12]
a a [a]
á é [ɔ], [e]
  • vivaroalpenc :[ɔ]
  • maritim, rodanenc e niçard : [e]
ai ai, ei [aj], [ej]
  • [aj] s'es tonica
  • [ej] s'es atòna
al al, óu [aw], [ɔw]
  • [aw] s'es tonica
  • [ɔw] s'es atòna
è è [ɛ]
é é [e]
e e, a, i, u [e], [a], [i], [i], [œ]
  • E a patit mantuna evolucion en provençal que l'escritura mistralenca remplaça per las letras -a-, -i, -u. A l'invèrs, l'escritura classica oralise aquelas transformacions en mantenent -e per limitar la multiplicacion de las variantas.
  • nòrma classica : [a] per un e abans -rr o -r seguit d'una consonanta. L'e se pronóncia [i] (d'Arle a Marselha) abans un b, p, f, v, m.
  • E seguit d'un lh o nh se pronóncia en [i] en provence maritim, e [œ] en provence rodanenca
i i [i]
[j] après una vocala
[i] o [j] abans una vocala
í i [i]
-ion final -ioun, -ien [juⁿ]
  • maritim : [jeⁿ]
  • rodanenc, niçard, vivaroalpenc : [juⁿ]
ò o, ò, oua, oue, ouo [ɔ]

Per -ò la prononciacion es identica a l'a/o final atòn de las escrituras classica e mistralenca.

  • rodanenc : [ɔ]
  • maritim varés, vivaroalpenc e niçard : [wa]
  • vivaroalpenc e niçard : [wɔ]
  • maritim marselhés : [we]
ó o [u] Entre Marselha e Tolon, la letra se pronóncia [ɔ] s'es seguida d'un -r.
o o [u] Entre Marselha e Tolon, la letra se pronóncia [ɔ] s'es seguida d'un -r.
u u [i]
[w] après una vocala
[i] o [ɥ] davant una vocala

Consonantas[modificar | modificar lo còdi]

Grafèma classic Grafèma mistralenc Prononciacion comuna Prononciacion regionala diferenciada
b b [b]
-b final -b [p] dins los mots internacionals)
c c [k]
[s] davant e, i
-c final -c [k]
  • maritim, rodanenc : mut, levat en ligason (rarament : [k] dins los mots internacionals)
  • maritim oriental, niçard, vivaroalpenc : [k]
ç ç, ss [s] davant a, o, u
final s [s] (mas mut après un diftong o un -r ; exemple : març)
cc plaçats davant e, i c, cc [ks (s)]
d d [d]
-d final -d [t], mut
  • maritim, rodanenc : mut, levat en ligason (rarament : [t] dins los mots internacionals)
  • maritim oriental, niçard, vivaroalpenc : [t]
dd d [d]
f f [f]
g g [g], [d͡ʒ]
  • maritim, niçard, vivaroalpenc :
    • [g]
    • [d͡ʒ] davant e, i
  • rodanenc, vivaroalpenc :
    • [g]
    • [d͡z] davant e, i
-g final mut
jaguda davant e, i jaguda [g]
j j [d͡ʒ], [d͡z]
  • maritim, niçard, vivaroalpenc : [d͡ʒ]
  • rodanenc, vivaroalpenc : [d͡z]
l l [l], [ɾ] En maritim, lo -l seguit d'una consonanta se pronóncia de còps coma un -r voludat (los dos sons se mesclan). Per exemple, cultura e soudat (« soldat » abans vocalizacion del -l en -u) se pronóncia [kuɾtuɾa] e [suɾda] en rotlant leugièrament los -r (mai exactament en los batent). Las doas grafias admeton las doas formas.
-l- entre doas vocalas l, r [l], [ɾ]

Frederic Mistral explica a la dintrada « L » de son diccionari qu'un « l » intermediari en maritim e en alpin se permuta sovent amb un « r ».

  • maritim, vivaroalpenc : [ɾ] apicala brèva (batuda) entre doas vocalas.
-l final -u (de còps) [l], mut

Dins la màger partida dels dialèctes, -l final es mut dins un mot paroxitòn.

ll l [l]
m m [m] en general
[ⁿ] [m], [ⁿ] davant una consonanta (semi-nasalizacion de la vocala precedenta)
-m final -n [ⁿ] (semi-nasalizacion de la vocala precedenta), [m], [ⁿ]
  • maritim, rodanenc, niçard : [ⁿ] (semi-nasalizacion de la vocala precedenta)
  • vivaroalpenc :
    • [m]
    • [ⁿ] als vèrbs de la 1re degun del plural (semi-nasalizacion de la vocala precedenta)
mm m [m]
n n [n], [ⁿ] davant una consonanta (semi-nasalizacion de la vocala precedenta)
-n final -n [ⁿ] (semi-nasalizacion de la vocala precedenta)
nn n [n]
-nd final
-nt final
-d
-t
[ⁿ], [ⁿt, ⁿ], [ⁿt]
  • maritim, rodanenc : [ⁿ] (semi-nasalizacion de la vocala precedenta)
  • niçard : [ⁿt, ⁿ]
  • vivaroalpenc : [ⁿt]
p p [p]
-p final p [p], [w], mut
  • maritim, rodanenc : mut, levat en ligason (rarament : [p] dins los mots internacionals)
  • maritim oriental, niçard :
    • [p] en general
    • [w] dins tres mots tròp, còp, cap = [ˈtʀɔw, ˈkɔw, ˈkaw] que se pòdon tanben escriure tròup, còup, caup (cap, « cap maritim », se pronóncia [ˈkaw] mas cap, « cap », se pronóncia [ˈkap])
qu qu, c, k (qualques mots) [k]
r r, l [ɾ] apicala brèva (batuda)
[ʁ]
  • rodanenc : [ʁ] quand es sola entre Avinhon e Sant-Rémy-de-Provença.
  • maritim, rodanenc : [ʀ] (voludat) quand es sola, [ɾ] (son se confondent amb -l) quand es sola entre vocalas a Tolon, Ais, Marselha e Arle.
  • vivaroalpenc : [ɾ] o tanben, eventualament, [ʀ] (voludat).
rr dintra doas vocalas rr [ʁ], [ɾ]
  • maritima, rodanenc, niçard : [ʁ].
  • vivaroalpenc : [ɾ] o tanben, eventualament, [ʀ] (voludat).
-r final -r [ʀ] (parcialament mut), [ɾ]
  • maritim, rodanenc, niçard :
    • [ʀ]
    • mut dins los vèrbs a l'infinitiu s'acabant en -ar [a], -ir [i], -er [e]
    • mut dins las terminasons -ier, -er, -dor.
    • mut après un diftong.
  • vivaroalpenc :[ɾ] ; se pronóncia totjorn dins las terminasons, los quites vèrbs a l'infinitiu.
-rm final -r [ʀ], [ɾm]
  • maritim, rodanenc, niçard : [ʀ]
  • vivaroalpenc : [ɾm]
-rn final -r [ʀ], [ʀp], [ɾn]
  • maritim, rodanenc : [ʀ]
  • niçard : [ʀp]
  • vivaroalpenc : [ɾn]
s s [s]
[z] dintra doas vocalas
-s final -s [s], [z] en ligason
  • maritima, rodanenc, niçard :
    • [s]
    • mut après un diftong.
    • mut dins d'unes mots coma pas, poguères, ges, dins.
    • mut dins los plurals s'acabant per -s.
    • Pasmens, -s mut es prononciat [z] davant un mot que comença per una vocala (ligason).
ss entre doas vocalas ss [s]
t t [t]
-t final t [t]
mut dins los advèrbis ne -mentís.
mut dins los participis presents.
  • maritim, rodanenc : mut (rarament : [t] dins los mots internacionals)
  • niçards : [t]
  • vivaroalpenc :
    • [t]
    • mut dins d'unes mots, en particular los participis passats acabant per una vocala + « -t »[31]
tg davant e, i
tj davant a, o, u
g davant e, i
j davant a, o, u
[d͡ʒ], [d͡z]
  • maritim, niçard, vivaroalpenc : [d͡ʒ]
  • rodanenc, vivaroalpenc: [d͡z]
tz entre doas vocalas s [d͡z], [z]
  • maritim, rodanenc : [d͡z]
  • vivaroalpenc, niçard : [z]
v v [v]
x ss [ks (s)], [gz (z)], [s]
  • [ks (s)]
  • [gz (z)] dins lo prefix èx- davant una vocala
  • [s] davant una consonanta
z z, s [z]

La prononciacion de las consonantas finalas dins lo dialècte provençal es ondejanta. Dins los sosdialèctes rodanenc e maritim, aquestas tiban lo mai sovent a s'amuïr e es per aquela rason que l'escritura mistralenca, calcada sul rodanenc, tiba a los tirar. Per exemple, lo -at final designant lo participi passat s'escriu -a en mistralenc (proussimita) - contra -at en classic (proximitat). Estant que los sosdialèctes niçards e alpin son mai conservators dins la prononciacion de las consonantas finalas, coma d'unes autres dialèctes occitans, l'escritura classica tiba a los remetre per tal d'unificar al melhor la lenga d'òc. Los dialèctes son atal mai oralisés (escritura classica) que transcriches (escritura mistralenca).

  • B : se pronóncia coma en francés e remplaça de còps la letra -v coma per trabalh (clas) / trabai (mist) « trabalh » que proven del latin travallum e escrich en ancian occitan trabal, trebalh, trebaill, etc.
  • C e P : en posicion finala se pronóncian essencialament en Provença orientala e alpina.
  • H : mai corrent bèl temps a (home > òme) es pas conservat que dins los diagramas « lh », « nh » e « ch ». L'escritura mistralenca l'emplega tanben mas mai rarament (« lh » i es conservat dins Lengadòc mas la prononciacion diferís del provençal classic) ; dins aquela escritura, « lh » es sovent remplaçat per un « i » (fuelha > fueio) o un simple « h » (brilha > briha) segon que la sillaba es tonica o atòna, mentre que « nh », qu'a inspirat la lenga portuguesa, es estat remplaçat per « gn » coma en italian e en francés (banha > bagna).
  • L e R : se pronóncian coma en francés levat en maritim e alpin (mas tanben dins Erau e en gascon) ont un -l entre doas vocalas se pronóncia sovent [ɾ] apico-dental feblament batut (coma lo -r dintra doas vocalas, similara al -r italian). Es per aquò que la nòrma felibrenca que fixa la règla « un r entre doas vocalas val [ɾ] » accèpta los parelhs « poulit »/« pourit » e « salado »/« sarado » aquí ont la nòrma classica nòta « poliguèt » (polit, brave) e « salada » (ensalada). En efièch, Mistral precisa que lo -r sol, e mai entre doas vocalas, se pronóncie feblament batut quasi coma un -l ; -l e lo -r an atal tendéncia a veire lor prononciacion se confondre dins aqueles cases. Quand dos -r se seguisson, se pronóncia coma en francés. Lo -r final, reïntrodusit dins los infinitius en escritura classica (cantar, tenir, etc.) es mut, levat en vivaroalpenc. Pasmens, en çò de las felibressas es essencialament prononciat dins los mots a monosillabics (exemples : perque, mar, etc.).
  • N e M : an la meteissa prononciacion (-n nasal), levat a l'inicial.
  • S : es plan variable. Tiba generalament a se prononciar levat dins las formas del plural o dins la màger part dels noms de luòcs e comunas.

Las consonantas « k » e « w » son absentas de l'escritura classica. La primièra es remplaçada per « qu » (quilò > quilò) o « c » (cabil > cabile) mentre que la segonda es remplaçada per « v » (Wikipédia > Viquipedia). L'escritura mistralenca utiliza egalament pas « w » mas emplega « k » per dotze mots dins lo diccionari provençal-francés de Frederic Mistral : karabe (succin, ambre jaune) ; kaulin (caolin) ; kepi (quèpi) ; kermés (kermès) ; Kerounièio (Chéronée) ; kersounèso (chersonèse) ; kilougramo (quilograma) ; kiloumètre (quilomètre) ; kinarredoun (cynorrhodon) ; kirié (kyrie) ; kiriello (cordelada) e quirsh (quirsh). L'autor precisa d'autre biais qu'aquela letra es quasi inusitada en lenga d'òc modèrna e èra mai emplegada dins l'ancian occitan. Es pretendudament dins un lagui de simplificacion que los classicistas an remplaçat la letra « k »[réf. necessari].

  • X : la letra « x » es particulara. Estant que l'escritura mistralenca tiba a basar l'escritura dels dialèctes sus la prononciacion, restrenh sa prononciacion al son [ks] coma dins lo lengadocian « prouximitat » prononciat [pruksimi'tat] (correspondent al grop consonantic -cs). Frederic Mistral indica que los « provençals se servisson pas jamai d'aquela letra » e que « la remplaçan per s o ss ». Los occitanistas an causit de generalizar l'utilizacion de la letra -x mas en li balhant diferentas prononciacions coma en francés. Atal, en escritura classica « proximitat » se pronóncia [pʁusimi'ta] en provençal (-x identic al de Brussèlas) e [pruksimi'tat] en lengadocian. Entre doas vocalas, « x » se pòt prononciar [z] o [jz] coma dins exercici [ejzeʁ'sisi / ezeʁ'sisi].

Digrammes[modificar | modificar lo còdi]

Grafèma classic Grafèma mistralenc Prononciacion comuna Prononciacion locala diferenciada Exemple Prononciacion de l'exemple
ch en general ch [t͡ʃ] nòrd-rodanenc : [t͡s] Cla. : chichí fregit
Mist. : chichi fregi
t͡ʃi't͡ʃi fʀe'd͡ʒi
ch en final ch [t͡ʃ], mut Lo -ch final es suprimit dins l'escritura mistralenca pel maritim e lo rodanenc.
vivaroalpenc, niçard : [t͡ʃ]
Cla. : nuech
Mist. : nuda, niue, nuech, niuech
nɥe, niœ, nɥet͡ʃ, niœt͡ʃ
lh en general lh, i(h) [j], [ʎ] maritim, niçard, rodanenc : [j]
vivaroalpenc, maritim (rar) : [ʎ]
Cla. : Marselha, Fuelha
Mist. : Marsiho, Fiuelho (varés)
masi'jɔ, fɥejɔ/fiœʎɔ
lh en final lh, u, i [l], [w], [j] maritim, rodanenc : [w] (vocalizacion frequenta mas non sistematica)
maritima, niçard : [j]
vivaroalpenc : [l]
Cla. : uelh
Mist. : uei
ɥej
nh, gn en general gn [ɲ] Cla. : montanha, ignòble
Mist. : mountagno, ignòble
muⁿ'taɲɔ, iɲɔble
nh en final n [ⁿ], [ɲ] maritim, rodanenc, niçard : [ⁿ]
vivaroalpenc : [ɲ]
Cla. : banh
Mist. : ban
baⁿ
tz en general s [s] Class. : crotz
Mist. : crous
kʀus

Los digrammes en escritura classica son los seguents :

  • CH :se pronóncia [t͡ʃ] en maritim coma dins pichon [pit͡ʃun] e [t͡s] en rodanenc coma dins pichòt [pitsɔ].
  • LH : se pronóncia totjorn en (j) levat de còps en fin de mot ont pòt èsser amuï. Se prononciava un còp èra [ʎ] coma « gl » en italian e se consèrva essencialament en lengadocian e en vivaroalpenc. Èra encara esporadicament conservat dins qualques mots en provençal modèrn coma dins lo parlar varés del sosdialècte maritim que nòta fiuelho[M 5] per « fuèlha » contra fueio dins lo provençal estandard de la nòrma mistralenca.
  • NH : se pronóncia totjorn [ɲ] (coma lo francés « montanha » que s'escriu montanha en occitan) levat en posicion finala ont se pronóncia [ŋ] coma dins pan.
  • GN : se pronóncia de còps [ɲ]. Exemples : digne, ignorar, signar, etc.
  • TZ : se pronóncia [s]

L'escritura felibrenca emplega de « ch » mas a modernizat los autres. Atal, l'escritura anciana -tz passa a -s, -nh a -gn e -lh passa sovent a -i o -h, mas se manten dins de rars mots provençals plan localizats e s'emplega a l'escrich dins d'autres dialèctes de l'occitan .

Grops de consonantas[modificar | modificar lo còdi]

Dins un lagui d'una reünificacion melhora a l'escrich de la lenga d'òc e per calc de l'ortografia catalana, l'escritura classica réemploie d'unas consonantas doblas se prononciant dins de dialèctes particulars e que l'escritura mistralenca a suprimit per simplificacion ortografica (solament pel provençal estandard).

Grafèma classic Grafèma mistralenc Prononciacion comuna Exemple Prononciacion de l'exemple
bd, gd d [d] Cla. : ebdomadari
Mist. : edoumadari
edumadaɾi
tl l [l] Cla. : espatla
Mist. : espalo
ɛspalɔ
dm, gm, tm m [m] Cla. : setmana
Mist. : semano
semanɔ
bn, gn, mn, tn n [n] Cla. : condamnar
Mist. : coundana
kuⁿdana
bs, cs, ns, ps, rs s [s] Cla. : psicologia, accent, inspirar, constatar
Mist. : sicoulougio, acènt, ispira, coustata
sikulud͡ʒi, aceⁿ, ispiɾa, kustata
bt, ct, pt t [t] Cla. : subtilitat, acte
Mist. : sutileta, ate
sytilita/sytileta, ate
bv, dv v [v] Clas. : adversari
Mist. : aversàri
avesaɾi

Quand doas consonantas se seguisson, las doas grafias pronóncian pas que la segonda. Pasmens, la primièra prepausa una autra solucion en vocalizant las primièras consonantas coma -b, -c, -g, -p en -w. Exemples : absolguèt [owsu'ly], adoptar [adow'ta]. Prepausa tanben la transformacion de -c en [j] après -e e -è. Exemples : lectura [lej'tyrɔ], objectar [owdʒj'ta].

Lo diccionari provençal-francés del CREO-Provença (IEO) precisa que de debats existisson pertocant lo manten de d'unes grops consonantics en consequéncia de l'apesantiment que pòdon generar. Atal, aquí ont lo -t de setmana benlèu aisidament assimilable coma dins viatjar, lo -p dins psicologia e lo -ns dins constatar o son mens. Aquí perqué, precisa l'obratge, d'unes classicistas escrivon sicologia, costataretc.

Articles[modificar | modificar lo còdi]

Los dialèctes provençals partejan los articles definits singulars lou (lo en grafia classica) al masculin[M 6] e la al femenin[M 7]. Eles s'élident davant una vocala. En niçard, se pòt egalament trobar après la preposicion eme/embe (« amb ») los articles ei, ai e a l'en plaça de lou[SC 1]. Al plural, lo rodanenc possedís li(s) (ortografiat lei(s) en grafia classica) lo maritim lei(s)[M 8], lo niçard legit al masculin e li al femenin[SC 2], lo vivaroalpenc lous (los en grafia classica), las e lei (per influéncia dels parlars de la plana) al masculin e las al femenin. Dins lo massís alpin, las formas rou e ra (fenomèn de rotacisme) existisson tanben. Dins Alps Maritimes (cap a Coaraze e Roquestéron), a Grassa e a Castellane se retròba tanben los articles definits sòu (so en grafia classica) e sal (solament davant una vocala) al masculin, sa al femenin, sei(s) al plural. Sul meteis modèl, los articles indefinits son un al masculin, uno (una en grafia classica) al femenin, di(s) al plural en rodanenc (alinhat sul maritim dei(s) en grafia classica), d'en niçard. Pertocant unit(s) e unei(s) s'emplegan per parlar de causas doblas[M 9].

En çò de Brueys, qu'escriviá a Ais cap a 1600, se tròba totara leis (leis damos, leis omes) totara las (las terros, las fremos).[réf. desirada]

Articles segon los principals dialèctes
Grafia mistralenca Grafia classica
Masculin Femenin Masculin Femenin
Article definit singular Lou, La La, La Lo, La La, L'Article
definit plural Li(s), Lei(s), Lu Li(s), Lei(s), Li Lei(s), Lu Lei(s), Li
Article indefinit singular Un Uno Un Una
Article indefinit plural Di(s), Dei(s), De Dei(s), De

Nombres[modificar | modificar lo còdi]

En ancian occitan, lo marcador del plural pels substantius èra un « -s » final que los dialèctes maritim, niçards e rodanenc pronóncian pas mai — levat ligason — al contra del vivaroalpenc que l'a mantengut. Atal, pels tres primièrs sosdialèctes sol l'article permet d'ara enlà d'identificar a l'oral se la forma es al singular o al plural. La grafia mistralenca nòta pas aquel « -s » quand es inaudible ; los substantius pòdon alara semblar invariables : la poumo, lei poumo. La grafia classica l'escrich sistematicament. Pels adjectius, la marca del plural es siá « -s » o « -ei(s) » (« -i(s) » en rodanenc e en niçard) segon lor posicion dins la frasa : deis òme coratjoses, de braveis òmes. Es quand l'adjectiu es plaçat davant lo nom a lo qual se rapòrta que s'acaba per « -ei(s) ». Pasmens d'unes adjectius coma bèu (« polit »), bòn (« bon ») e pichon (« pichon ») possedisson una flexion complèta que lo tablèu çai jos recapitula (las formas en grafia mistralenca son indicadas entre parentèsi) :

Francés Masculin singular Femenin singular Masculin plural Femenin plural
polit bèu, bèl bèla (bello) bèi bèlei (bellei/belli)
bon bòn (bouan/bon) bòna (bouano/bono) bòi (bouei/boi) bòni (bouanei/boni)
pichon pichon (pichoun) pichona (pichouno) pichoi (pichoui) pichonei (pichounei/pichouni)

Conjugason[modificar | modificar lo còdi]

En Provençal, son las terminasons dels vèrbs qu'indican lo subjècte. La lenga possedís de desinéncias verbalas pro distintivas per tornar inutil lo recors al pronom personal subjècte, que servís pas qu'a insistir : Iéu, ai parlat (Ieu , ai parlat)[32]. Los provençals utilizan un vèrb soscat — se + vèrb (se + vèrb en maritim) — per exprimir lo pronom indefinit « òm » e la primièra persona del plural « nosautres »[33],[32] : Se dises que lou maridatge ès uno flour poulido (se ditz que lo maridatge es una polida flor) ; se sian imaginèt (nos sèm imaginats).

Los vèrbs provençals se rengan en tres grops segon lor infinitiu : lo primièr grop fa sas terminasons en « -ar » (« -a » en grafia mistralenca), lo segond en « -ir » (« -i » en grafia mistralenca) e lo tresen en « -er » o « -e » (« -e » o « -é » en grafia mistralenca).

Çai jos la conjugason dels dialèctes rodanenc e maritim segon la nòrma classica e la nòrma mistralenca. Los dialèctes niçards e vivaroalpenc seràn tractats dins d'articles especifics.

Tablèu de conjugason del provençal rodanenc
Vèrb Indicatiu present Imperfièch Passat simple Futur Condicional Subjontiu present
Primièr grop :

Amar/Ama (aimar)[34],[M 10]

Ame
Ames
Ama/Amo
Amam/Aman
Amatz/Amàs
Aman/Amon

Amave
Amaves
Amava/Amavo
Amavam/Amavian
Amavatz/Amavias
Amavan/Amavon

Amara
Amaras
Amèt/Amè
Ameriam/Amerian
Ameriatz/Amerias
Amèron

Amarai
Amaràs/Amaras
Amarà/Amara
Amarem/Amaren
Amaretz/Amarès
Amaràn/Amaran

Amariáu/Amariéu
Amariás/Amariés
Amariá/Amarié
Amariam/Amarian
Amariatz/Amarias
Amarián/Amarien

Ame
Ames
Ame
Amem/Amèn
Ametz/Amés
Aman/Amon

Segond grop :

Sentir/Sentit (sentir)[34],[M 11],[M 12]

Senta/Sènte
Sentas/Sèntes
Sent/Sènt
Sentèm/Sèntèn
Sentètz/Sèntès
Senton/Sènton

Sentiáu/Sentiéu
Sentiás/Sentiés
Sentiá/Sentié
Sentiam/Sentian
Sentatz/Sentias
Sentián (-tieu)

Sentiguère
Sentiguères
Sentiguèt/Sentiguè
Sentigueriam/Sentiguerian
Sentigueriatz/Sentiguerias
Sentiguèron/Sentiguèron

Sentirai
Sentiràs/Sentiràs
Sentirà/Sentirà
Sentirem/Sentiren
Sentiretz/Sentirés
Sentiràn/Sentiran

Sentiriáu/Sentirièu
Sentiriás/Sentirias
Sentiriá/Sentiria
Sentiriam/Sentirian
Sentiriatz/Sentirias
Sentirián/Sentirian

Senta/Sentigue
Sentas/Sentigues
Senta/Sentigue
Sentem/Sentiguen
Sentetz/Sentigués
Sentan/Sentigon

Tresen grop :

Poder/Poudé (poder)[34],[M 13]

Pòde
Pòdes/Podes o Pòs/Pos
Pòt/Pòu
Podèm/Poudèn
Podètz/Poudès
Pòdon/Poudon

Podiáu/Poudièu
Podiás/Poudiès
Podiá/Poudiè
Podiam/Poudian
Podiatz/Poudias
Podián/Poudien

Posquère/Pousquère
Posquères/Pousquères
Posquèt/Pousquè
Posqueriam/Pouguerian
Posqueriatz/Pousquerias
Posquèron/Pousquèron

Podrai/Enfarinèri
Podràs/Enfarinères
Podrà/Enfarinèt
Podrem/Poudren
Podretz/Poudrès
Podràn/Poudran

Podriáu/Poudrièu
Podriás/Poudriès
Podriá/Poudriè
Podriam/Poudrian
Podriatz/Poudrias
Podrián/Poudrien

Pòsque/Posque o Pogue
Pòsques/Posques o Pogues
Pòsque/Posque o Pogue
Posquem/Pousquen o Pouguen
Posquetz/Pousquès o Pouguès
Pòscan/Poscon o Pogon

Tablèu de conjugason del provençal maritim
Vèrb Present de l'indicatiu Imperfach de l'indicatiu Preterit Futur de l'indicatiu Condicional present Subjontiu present
Primièr grop :

Amar/Ama (aimar)[34],[M 10]

Amic/Àimi
Aimas
Ama/Amo
Amam/Eiman
Amatz/Eimas
Aman/Amon

Amavi/Eimàvi
Amaves/Eimaves
Amava/Eimavo
Amavam/Eimavian
Amavatz/Eimavias
Amavan/Eimavon

Amèri/Eimèri
Amaras/Eimères
Amèt/Eimè
Ameriam/Eimerian
Ameriatz/Eimerias
Amèron/Eimèron

Amarai/Eimarai
Amaràs/Eimaras
Amarà/Eimara
Amarem/Eimaren
Amaretz/Eimarès
Amaràn/Eimaran

Amariáu/Amariéu
Amariás/Amariés
Amariá/Amarié
Amariam/Amarian
Amariatz/Amarias
Amarián/Amarien

Amic/Àimi
Ames/Aimas
Ame/Aima
Amem/Eimen
Ametz/Eimès
Aman/Aimon

Segond grop :

Sentir/Sentit (sentir)[34],[M 11],[M 12]

Sentit/Sènti
Sèntes
Senta/Sènte
Sentèm/Sèntèn
Sentètz/Sèntès
Senton/Sènton

Sentiáu/Sentiéu
Sentiás/Sentiés
Sentiá/Sentié
Sentiam/Sentian
Sentatz/Sentias
Sentián/Sentien

Sentèri
Sentères
Sentèt/Sentè
Senteriam/Senterian
Senteriatz/Senterias
Sentèron

Sentirai
Sentiràs/Sentiràs
Sentirà/Sentirà
Sentirem/Sentiren
Sentiretz/Sentirés
Sentiràn/Sentiran

Sentiriáu/Sentiriéu
Sentiriás/Sentiriés
Sentiriá/Sentirié
Sentiriam/Sentirian
Sentiriatz/Sentirias
Sentirián/Sentirien

Sentit/Sènti
Sentas/Sèntes
Senta/Sènte
Sentem/Senten
Sentetz/Sentès
Sentan/Sènton

Tresen grop :

Poder / Poudé (poder)[34],[M 13]

Pòdi/Pouèdi
Pòdes/Pouedes o Pòs/Poues
Pòt/Pòu
Podèm/Poudèn
Podètz/Poudès
Pòdon/Pouedon

Podiáu/Poudièu
Podiás/Poudiès
Podiá/Poudiè
Podiam/Poudian
Podiatz/Poudias
Podián/Poudien

Poguèri/Pouguèri
Poguères/Pouguères
Poguèt/Pouguè
Pogueriam/Pouguerian
Pogueriatz/Pouguerias
Poguèron/Pouguèron

Poiriáu/Pouirai
Poiriás/Pouiras
Poiriá/Pouira
Poiriam/Pouiren
Poiriatz/Pouirés
Poirián/Pouiren

Poiriáu/Pourrièu
Poiriás/Pourriès
Poiriá/Pourriè
Poiriam/Pourrian
Poiriatz/Pourrias
Poirián/Pourrien

Pòsqui/Pouèsqui o Puèsqui
Pòsques/Pouesques
Pòsque/Pouesque
Posquem/Pouesquen
Posquetz/Pouesquès
Pòscan/Pouesquon

Provençal parlat[modificar | modificar lo còdi]

Lo provençal coneis a l'escrich coma a l'oral de las variacions localas, mai visiblas en escritura mistralenca que los valoriza qu'en escritura classica que los minimiza per los revalorizar dins lo lengatge parlat. Aquí un exemple d'aquela variacion amb la traduccion de la frasa « las dròllas polidas jògan cada jorn sus la sèrra » :

Dialècte Nòrma mistralenca Nòrma classica Prononciacion fonetica
Maritima « Lei bèllei fiho juegon toutei/touei lei jou(r) dins la couolo/coualo/couelo. » « Lei bèlei filhas jògan totei/toei lei jorns dins la còla. » lej ˈbɛlej fijɔ ˈdʒɥeguⁿ ˈtutej/twej lej ˈdʒu(ʁ) diⁿ la ˈkwɔlɔ/ˈkwalɔ/ˈkwelɔ
niçard « Li beli filha juègon toui legit jou dins la couòla. » « Li bèli filhas jògan tu legit jorns dins la còla. » li ˈbɛli ˈfija ˈdʒɥɛguⁿ/ˈdʒɥegɔⁿ ˈtuj ly ˈd͡ʒu diⁿ la ˈkwala/ˈkwɔla
rodanenc « Li bèlli chato/fiho jogon tóuti li jorn dins la colo. » « Lei bèlei chatas/filhas jògan totei lei jorns dins la còla. » li ˈbɛli ˈtsatɔ/ˈtʃatɔ/ˈfijɔ ˈdzɔgɔⁿ/ˈdʒɔgɔⁿ ˈtuti li ˈdzuʁ/ˈdʒuʁ diⁿ la ˈkɔlɔ

Lo maritim[modificar | modificar lo còdi]

Lo maritim, egalament nommat « central » o « marselhés »[M 1], es parlat sus un territòri recobrissent los departaments d'Aups de Provença Nauta, de las Bocas de Ròse, d'Alps Maritimes e de Var. Possedís doas variantas : lo marselhés pròpriament dich e lo varés mai influenciat per sa proximitat geograficas amb los dialèctes niçards e alpin (l'arrondiment de Grassa es per exemple una zòna de transicion entre varés e niçard). Lo maritim possedís de caracteristicas netas : los plurals dels adjectius se fan en -ei(s) e non en -i(s) coma es lo cas en rodanenc, los « o » tonics pòdon èsser diftongats en « ouo » [wɔ], « oua » [wa] e « oue » [we][M 4], los pronoms me, te, se venon en maritim — tot coma en niçard — mi, ti, se, la conjugason diferís del rodanenc puèi qu'al present de l'indicatiu, la terminason de la primièra persona del singular es « -i » e non « -e », la desinéncia dels substantius en « -ien » remplaça la en « -ion / -ioun » del rodanenc[M 14] (la grafia classica oralise aquela diferéncia e recomanda d'escriure « -ion » per lagui de pan-occitanité, mas d'unes classicistas perpetuan l'usatge del « -ien » tanben plan a l'oral qu'a l'escrich[h]), la casuda plan marcada de nombrosas consonantas finalas, la supression de d'unas consonantas intervocalicas, que coneis pas lo rodanenc, indusida per de contactes entre parlars de la plana e parlars de la montanha pendent las transumàncias (aquel fenomèn es mai visible dins las zònas inter-dialectalas).

Lo varés compòrta d'especificitats ligadas a la conservacion de d'unas caracteristicas pròpria a l'ancian provençal que se retròba encara dins lo sosdialècte alpin de Digne o lo rhodano-alpin mai al nòrd. Aquel manten mai important d'arcaïsmes s'explica per las migracions de populacion qu'a conegut Var dempuèi Aups de Provença Nauta e per las transumàncias dintra planas e montanhas.

Lo maritim de l'arrondiment de Grassa, es quasi identica al parlar varés. Se distinguís pas que per la conservacion de letras consonanticas finalas « -c » e « -p » a l'oral aital coma pel manten de « -ion / -ioun » en final en plaça de « -ien ».

Lo niçard[modificar | modificar lo còdi]

Lo niçard, (endonyme : niçard[35],[i] o niçard[j]) se parla tradicionalament dins Niça e sos entorns, malgrat qu'en aquel XXIe sègle, lo dardalh de la vila e las migracions umanas fan que l'usatge de la lenga vèrsa sus las zònas alpinas e maritimas vesinas. L'apellacion niçart recobrís doas realitats :

  • una realitat lingüistica perque e mai se los lingüistas restacan aquel dialècte al provençal, la lenga possedís de traches particulars plan identificats ;
  • una percepcion geografica e sociolingüistica perque lo Comtat de Niça que foguèt longtemps separat de la rèsta de Provença a desvolopat una identitat neta. Lo restacament del niçard als autres dialèctes provençals es en consequéncia de còps remés en causa per d'unas personas o associacions.

Estant que lo niçard es lo dialècte provençal qu'a lo mens divergit de l'ancian provençal e que çò qu'es vengut lo Comtat de Niça es estat separat pendent un temps de la rèsta de Provença, conven de tractar sa question dins una pagina mai especifica.

Lo rodanenc[modificar | modificar lo còdi]

Lo rodanenc es parlat entre las vilas d'Arle , Sant-Rémy-de-Provença, Cavalhon, Carpentràs, Aurenja, Avinhon, Nimes e Beaucaire[36]. Los sosdialèctes locals son los parlars del Ventor, del comtat (a l'entorn de Carpentràs), de la val de Ròse (cap a Nimes, Arle, Avinhon, Aurenja e Bollène). En rodanenc, los plurals adjectivaux son reduches a -i(s), los grafèmas « ch » e « j » (« g » davant « e » e « i ») se pronóncian respectivament [t͡s] e [d͡z] en nòrd-rodanenc al contra dels autres dialèctes que dison puslèu [t͡ʃ] e [d͡ʒ], los « o » tonics son pas diftongats, l'article plural es li(s) e non lei(s) (los classicistas rodanencs escrivon « lei(s) » mas pronóncian [li(s)], d'unes coma Robert Lafont simplifican e nòtan « li(s) » en acòrdi amb lor prononciacion[k]), la conjugason possedís sas pròprias especificitats.

Segon Jean-Pierre Tennevin, lo dialècte rodanenc es lo que, avent patit lo mai d'evolucions e « d'usuras foneticas », presenta los sons mai atenuats, los « mai doç » a l'aurelha[37].

Lo shuadit o judéo-provençal[modificar | modificar lo còdi]

Los « josieus del papa », comunautats josievas d'Avinhon , de Carpentràs, de Cavalhon, de l'Isle-sus-la-Sorgue e del Comtat Venaicin an desvolopat un dialècte judéo-provençal particular, conegut amb lo nom de shuadit, se distinguissent pauc del provençal pròpriament dich, s'es pas per qualques diferéncias de prononciacion e dels tèrmes pròpris al judaïsme. Lo darrièr locutor conegut, l'escrivan Armand Lunèl, es defuntat en 1977. Gràcias a las lecturas de Frederic Mistral aital coma a correspondéncia amb Albert Lunèl e son felen Armand, qualques tèrmes shuadits son presents dins lo Tresaur del Felibritge[38],[39] : aquire « aquí » ; cabussado « mikvé » ; coudolo « matsa » ; gouïn « goy » ; anlèt « talit », sagata « escotelar », « mancar la costura d'una estòfa »[40] ; sagataire « barrar kasher », etc.

Lo vivaroalpenc[modificar | modificar lo còdi]

Lo vivaroalpenc (tanben nommat « alpin », « gavot », « rhodano-alpin ») es parlat entre la nauta val de Léger e la plana de , dins un espaci comprenent l'anciana província de Vivarés (territòri istoric de la Provença anciana), Velai e Forés, los Alps meridionals de part e d'autra de la frontièra franco-italiana (val italo-occitanas) Daufinat e lo nòrd de Provença, aital coma una pòcha en Calàbria. Es bordat al nòrd pel francoprovençal (o « arpitan ») e a l'èst pel piemontés. Son restacament al provençal es, segon d'unes cercaires, mai cultural que lingüistic (al contra del niçard, lingüisticament pròche del maritim mas culturalament distint) e relèva de la sociolingüistica, e mai se los intenses escambis dintre Nauta e Bassa Provença an, coma Victor Gelu l'a descrich, mutualament influenciat e raprochat las doas varietats de provençal. La zòna a l'entorn de Dinha constituís un espaci de transicion entre lo sosdialècte maritim e lo vivaroalpenc.

Lo vivaroalpenc presenta d'importantas variacions lingüisticas intèrnas podent menar a questionar la pertinéncia de son existéncia, e mai se, coma o nòta Philippe Martel, aquelas variacions « son subrestimadas » quitament caricaturadas pels locutors (qu'an perdut una practica regulara que fluidificava de facto l'intercompreneson)[41].

  • Aquel dialècte se singulariza entre autres per son caractèr conservator : manten de la prononciacion de las « -r » finals dels infinitius, dels « -l » finals en [l] (son de còps prononciats [ɾ]), de la prononciacion sens amudiment dels « -a » finals en [a] (levat a l'oèst de la val de la Vésubie ont se pronóncia [ɔ] coma en maritima e en rodanenc).
  • Sa caracteristica principala es la casuda de las dentalas intervocalicas latinas simplas (« d » e « t ») : chantaa o chantaia per chantada (forma estandarda en grafia classica) « cantada » ; monea per moneda « moneda » ; bastia o bastiá per bastida « bastida » ; maür per madur « madur » ; crua per cruda « crusa » ; civaya per civata « civada », etc. Los « -t » finals dels participis passats masculins son amuïs coma dins la rèsta dels dialèctes provençals : chantà per cantèt (grafia mistralenca) / cantèt (grafia classica) « cantat ».
  • Lo vivaroalpenc despartiment amb lo lemosin e l'auvernhat (autres varietats nòrd-occitanas) la palatalizacion dels fòns [k] e [g] davant « a » : [t͡ʃ] chantar « cantar » e [d͡ʒ] jauta « gauta » contra canta / cantar e gauto / gauta. Aquela palatalizacion dins la toponimia permet de mesurar la reculada del vivaroalpenc respècte al provençal, per exemple a Orange (Aurenga > Aurenja).
  • La desinéncia verbala de la primièra persona del singular es « o » (coma en francoprovençal e en piemontés) : parlo « parli » en plaça de parla (rodanenc) / pàrli (maritim) ; parlavo « parlavi » en plaça de parlave (rodanenc) / parlàvi (maritim) ; parlèro « ai parlat, parlarai » contra parlère (rodanenc) / parlèri (maritim).
  • Lo passatge de « l » a « r » (rotacisme) es frequent : barma per balmo / balma (lengadocian) « cauna » ; escòra per escòla « escòla » ; saraa o saraia per salada « ensalada ». Aquel trach es partejat pel dialècte maritim. Dins la val de Suse (Ors, Bardonèche…), lo « r » rhotarique, voludat, se diferéncia del « r » gutural a la francesa. La nòrma de l'escòla de Pò adaptada a aqueles parlars respècta aquela distincion en notant « ŗ » o « ř » lo fòn [ʁ].
  • Los « -m » finals son prononciats [m] a l'èst e [n] a l'oèst.

Provençal escrich[modificar | modificar lo còdi]

En l'abséncia d'un poder politic pròpri a Provença, o a l'equivalent d'una institucion de normalizacion coma l'Acadèmia francesa, cap de sistèma d'escritura es pas unanimament aprovat e adoptat. Pasmens, dempuèi lo xxe sègle, la grafia mistralenca e la grafia classica son las doas nòrmas las mai correntament emplegadas, e mai se las escrituras « patesejantas » an pas jamai cessat d'èsser utilizadas. Malgrat que l'usatge de la grafia classica cresca, la nòrma mistralenca domine totjorn l'espaci provençal en consequéncia de factors tradicionals e culturals. De controvèrsias complèxas existisson entre los partisans de las doas nòrmas sus l'estatut del provençal — simple dialècte de l'occitan o lenga a despart d'entièra ? — ; l'utilizacion d'una grafia particulara es pas totjorn l'indici d'una presa de posicion dins lo debat e, malgrat aquelas oposicions, se compta tanben de las accions unitàrias[42]. Los partisans d'una lenga polynomique existisson[43], tot coma los que desirarián la mesa en plaça d'estandards regionals.

Se recensa d'autors favorables a l'estabilitat de la nòrma e d'autras en rompedura amb ela. Aquestes se mòstran dobèrts als usatges flotants, als localismes, e a mai de phonétisation per evitar d'unas règlas jutjadas tròp complèxas de la grafia classica.

Scripta dels trobadors[modificar | modificar lo còdi]

Raimbaut de Vaqueiras es un important trobador provençal.

Los trobadors provençals son rars abans la fin del xiie sègle[A 1]. Los mai ancians tèxtes que son Boëcis (o poèma sus Boèci) e la Cançon de santa Foy d'Agen son pas d'òbras provençalas. La lenga classica dels trobadors s'es bastida per imitacion dels primièrs trobadors qu'èran lemosins (Bernat de Ventadorn), peitavins (Guilhèm IX d'Aquitània )[A 2] o originaris de la Marcha lemosina[A 3]. Atal, s'encontra dins los ancians tèxtes gascons e lengadocians dels « poitevinismes ». Per exemple, Cercamòn e de son discípol Marcabrun o Jaufré Rudel utilizan lo grafèma « ch » en luòc e plaça de « c » dins de posicions ont lor dialècte gascon a totjorn conservat lo son [k]. Se la lenga literària ofrissiá una certana unitat que possedissiá pas la lenga ordinària, se pòt pasmens pas parlar d'ortografia per qualificar la grafia dels trobadors que sofrissiá d'aquel Joseph Anglade apèla « lo caprici de l'escriba »[A 4], ni quitament de koinê mas de scripta regionalas[44]. Lo passatge del latin a la lenga vulgara dins los actes administratius demandèt als escribas medievals de far pròva d'inventivitat per arribar a notar de sons inexistents en lenga latina. En efièch, l'alfabet latin permetiá pas de notar las consonantas africadas ni las distincions entre vocalas dobèrtas e barradas[44] ni la palatalizacion de /l/ e /n/.

Se pòt atal trobar dins de manuscrits italians ciauzir per chauzir, ditç per ditz o dig, egla per elhaetc. Los manuscrits medievals revèlan que la letra « h » èra de còps escricha a l'inicial mas semblava pas prononciada, que los diftongs dont lo segond element èra lo son [u] s'escrivián amb « u » ; pasmens, arribava tanben que lo diftong « al » siá escricha « ao » (paraolas), idèm pels diftongs « agut » e « iu » que venián « eo » e « io » ; la letra « s » podiá èsser redoblada sens necessitat aparenta dins los sufixes « -ansa » (abondanssa, Franssa) e « -ensa » (falhenssa). Es comun de trobar de mots escriches amb una iniciala dobla dispensabla (Ffransa, ffait, ssi). Coma dins d'autras lengas moyenâgeuses « i » intervocalic e « j » son pas distinguits[l]. La letra « n » èra instable a la fin dels mots ont se trobava precedida d'una vocala en latin (canem balha can e ca, panem, pan e pa, bonum, bon e bo). Lo son [ʎ] èra tornat per diferents grafèmas : « gl », « igl », « ill », « lh » e « ll » mas es plan « lh » que semblèt se generalizar ; [ɲ] podiá èsser escrich : « gn », « ign », « nh », quitament « ny » en catalan e quitament « i » dins d'unes tèxtes provençals (cavayer, seyor)[m] ; de còps quitament, la palatalizacion èra pas ges notada e se vei que « l » e « n » solas. Lo grafèma « -ch » final provenent del latin « ct » podiá èsser representat per « h » (dih, fah, tuh) o « g » (dig, fag, tug).

Grafias de la Renaissença[modificar | modificar lo còdi]

Los primièrs còdis que son Razos de trobar de Raimon Vidal e Donat proensal de Hugues Faidit foguèron publicats al xiiie sègle. S'interessavan sustot a la morfologia o a las rimas e pas a la grafia de la lenga. Son los Leys d'Amors publicadas pel Consistori del Gai Saber en 1356 qu'establiguèron de règlas precisas pertocant l'ortografia. La poesia dels trobadors tombava alara en decadéncia e la lenga literària començava de se corrompre dempuèi la debuta del xive sègle.

Los autors de la Renaissença utilizavan la letra « i » per mai aisidament far ressortir los diftongs (« rey » en plaça de « rei »). Aquel usatge es visible dins los Leys d'Amors.

Grafias phonétisantes[modificar | modificar lo còdi]

Las grafias « phonétisantes » o « oralisantes » de còps nommadas pejorativament « patesejantas » son de còdis escriches pensats per tornar lo mai fidèlament possible a l'escrich las realizacions oralas e la varietat dialectala[45]. Son aparegudas pendent lo xvie sègle, non sens criticas[n], quand los usatges scripturaux medievals se son perduts, e, e mai se son estadas abondosament utilizadas entre las xvie sègle e xxe sègle, son a desaparéisser a causa de la rarefaccion dels locutors natius[45]. En efièch, aquelas grafias pausan sus un pacte entre l'autor e lo legidor : lo segond deu mestrejar lo parlar del primièr senon, ne poirà pas deschifrar lo còdi escrich[o],[p]. En Provença, son bastidas a partir de manlèus siá a la nòrma francesa siá a l'italiana, perque son las doas lengas d'alfabetizacion dels provençals[45]. Se pòt citar Victor Gelu e Gustave Bénédit demest los autors emplegant aquel tip d'escritura.

Grafias italianisantes del Comtat de Niça[modificar | modificar lo còdi]

Lo niçard s'es escrich pel mejan d'ortografias dichas « italianisantes », perque inspiradas pels còdis italians, entre lo xviie sègle e lo mièg del XXe sègle, mas son estadas pauc a cha pauc abandonadas en seguida de l'annexion del Comtat de Niça a l'Empèri francés. Manlevavan sustot lo grafèma « gli » per notar lo son [ʎ] (« igli » en çò de Joseph Micèu que lo recapte a « gl » en fin de mot ; Joseph-Rosalinde Rancher, influenciat pel francés, emplega « el » en posicion finala)[46], « c » (davant « e » e « i ») e « aicí » (davant « a », « o » e « u ») puslèu que « ch » per transcriure lo son [t͡ʃ] (« ch » se pronóncia [k] coma en italian), « gh » per obtenir lo son [g] davant « e » e « i » (en plaça del tradicional grafèma « jaguda »), « gi » davant « a », « o » e « u » per mantenir la prononciacion [d͡ʒ] (en plaça de « j »), la letra « ç » es pas emplegada.

Grafia dels trouvères marselheses[modificar | modificar lo còdi]

La grafia dicha de las « trouvères marselheses » proven de las tradicions d'escritura dels XVIIe e XVIIIe sègles. Aqueles trouvères marselheses son d'autors escrivent segon de nòrmas independentas mas avent en comun de notar de consonantas mudas etimologicas : Claude-François Achard, Pierre Bellot, Marius Decard, Étienne Garcin, Félix Peise e Jean-François Roux nòtan totes los « -r » infinitius e los « -s » plurals[U 2]. En 1784, dins son Diccionari de Provença, Achard òpta per una grafia gramaticala e etimologica. Ortografia los mots segon lor raiç (per exemple natien « nacion » segon lo latin natio), retranscrich las consonantas finalas mudas (bèc « bèc » [be], nuech « nuèch » [nɥe], prim « prima, linge » [priⁿ]), e nòta, mentre que son pas mai prononciats dins la region marselhesa, las « -r » dels infinitius, los « -s » del plural e los « -t » dels participis e dels adjectius masculins. Achard restaura l'usatge del grafèma « lh » medieval (malgrat que lo son [ʎ] se siá reduch a [j] en provençal), mas manlèva d'unas convencions ortograficas francesas : « o » pel son [u], (souleou) « gn » per [ɲ], « o » per las vocalas finalas atònas provenent de l'a latin prononciadas [ɔ][47]. Bellot e Decard nòtan tanben los « -t » dels participis passats, los preterits « -e », remplaçan lo grafèma « ll » pel medieval « lh » ; se lo marselhés restablís tanben los « ch » finals, lo sextian va mai luènh en restaurant la terminason « -m » de la primièra persona del plural, los « -mentís » dels advèrbis, los « -r » finals necessaris per explicar la formacion de las derivats. Decart diferéncia la conjugason de la segonda persona del plural de la de la segonda persona del singular en la notant « az ». Étienne Garcin consèrva el lo « t » latin de la tresena persona del plural[U 3]. Aqueles autors an concentrat lor reflexion sus l'aspècte consonantic del provençal e an contunhat d'utilizar un sistèma vocalic inspirat pel francés[U 2].

Grafia de Simon-Jude Honnorat[modificar | modificar lo còdi]

alternative textuelle
Las òbras de Simon-Jude Honnorat serviràn de basa a l'elaboracion de la grafia classica.

Simon-Jude Honnorat demòra pròche de la grafia dels trouvères marselheses mas se'n destaca en restaurant lo grafèma « -a » per las vocalas eissidas de l'a latin pòst-tonic[47] e en emplegant lo digramme « ge » per notar lo son [d͡ʒ] davant las letras « a », « o » e « u » sens cambiar lo radical (mangear « manjar » qu'indica se prononciar mandjà[H 1],[48]) dins una demarcha similara al « gi » italian (mangiare [man.ˈd͡ʒa.re]) e al « ge » francés pel son [ʒ] (« manjam » [mɑ̃.ʒɔ̃]).

Damase Arbaud restablit el lo « -tz » de la segonda persona del plural (pasmens reduch a [s] o quitament per endrech totalament amuï) e lo « -m » de la primièra persona del plural[47].

Nòrma mistralenca[modificar | modificar lo còdi]

Joseph Roumanille es lo conceptor de la nòrma mistralenca.

La nòrma mistralenca, o « nòrma modèrna », es estada mesa al ponch per Joseph Roumanille pendent las annadas 1850 amb la tòca de limitar las distorsions entre oral e escrich. Dins aquela tòca, los marcadors gramaticals tal coma los « -r » infinitius (mantenguts dins un primièr temps amb un tiret[U 1],[q]) los « -s » plurals e los « -t » dels participis passats son suprimits dins los dialèctes ont son pas mai prononciats. Aquela nòrma es pas pasmens pas fonetica puèi que de nombrosas consonantas mudas contunhan d'èsser notadas perque permeton de distinguir d'omofòns , per lagui d'etimologia, a causa de las derivacions o perque s'ausisson en ligason.

En establissent de règlas ortograficas precisas, aquela nòrma admet de las variacions dialectalas ; atal cap de forma de mot es pas arbitràriament privilegiada ni nauta al reng d'estandard. Utiliza los grafèmas « gn » per retranscriure lo son [ɲ] e, en defòra dels diftongs e dels triphtongues ont l'usatge medieval d'escriure « u » es estat conservat, retranscrich per « o » lo son [u] — e mai se existís una subtilitat en conjugason —[49] ; lo grafèma « lh » existís mas « h » e « i » o remplaçan en provençal. La grafia mistralenca a inventat los grafèmas « òu » [ɔw] e « óu » [ow][50],[51] (mas tanben [u] tonic[12]). A egalament amorsat una debuta de transdialectalisme en retranscrivent per un sol grafèma de las realizacions diferentas entre los dialèctes maritims e rodanencs[52]. Malgrat que se prement las competéncias dels locutors alfabetizats en francés[53], es pas pasmens pas un calc de l'ortografia del francés. S'assimila sovent la nòrma mistralenca a una transcripcion del rodanenc mas las òbras de Pierre Vouland[54] an mostrat de nombrosas diferéncias morphophonologiques entre lo rodanenc parlat e lo provençal escrich.

Bèl primièr partisan del sistèma grafic de Honnorat, Mistral, jos la pression de Roumanille[14], acabèt per optar per l'escritura dicha « mistralenca » per tal de facilitar l'aprendissatge escrich del provençal als abitants del Miègjorn. L'adopcion de l'escritura de Roumanille s'es pas facha sens trucs, sens debats prealables o criticas agitadas[55],[U 2]. Es en partida a causa de las causidas ortograficas del Sant-Rémois que d'unes partisans de l'escritura classica decidiguèron de far secession del Felibritge per fondar la Societat d'estudis occitans ont desvoloparàn la nòrma classica.

Lo Felibritge emplega la nòrma mistralenca dempuèi sa fondacion en 1854 tot coma d'autres movements mai recents tal coma Parlaren aital coma una partida granda dels escrivans, cantaires, ensenhaires e institucions localas.

Dempuèi 2006, un Conselh de l'Escrich Mistralenc (Consèu de l'Escri Mistralen abreujat en « CEM »), organ intèrna de Felibritge, es estat creat a l'iniciativa del majoral Bernard Giély amb per mission de completar l'òbra lexicografica de Mistral[56].

Nòrma classica[modificar | modificar lo còdi]

La nòrma classica es estada codificada en 1935 per Louis Alibert dins son obratge Gramatica occitana segon los parlars lengadocians e s'inscriu dins la continuitat de las òbras del doctor Honnorat. S'apièja sus las reformas iniciadas a la fin del xixe sègle pel majoral lemosin Joseph Roux, los regents lengadocians Antonin Perbosc e Prosper Estieu, lo trabalh de normalizacion de Pompeu Fabra pel catalan[r], tot en tenent compte de d'unas innovacions de la nòrma mistralenca dont se vòl la reforma[15]. La nòrma classica es estada melhorada en seguida de la parucion en 1943 de la « Gramatica occitana » del majoral Joseph Salvat que remetiá parcialament en causa las causidas graficas d'Alibert (sustot los accents) ; las proposicions de Salvat seràn per l'essencial represas après guèrra per l'Institut d'estudis occitans (l'eretièr de la Societat d'estudis occitans) dins son libret « la reforma lingüistica occitana e l'ensenhament de la lenga d'òc ». A partir de las annadas 1950 e fins a la fin del xxe sègle, la nòrma classica es estada adaptada per escriure los dialèctes provençals, nòrd-occitan, cisalpin e aranés.

Nòrma de l'Escòla de Pò[modificar | modificar lo còdi]

La nòrma de l'escòla de Pò es una grafia cisalpine elaborada per de poètas e dels lingüistas per representar las especificitats del vivaroalpenc de las Vals occitanas italianas. Lo grafèma « agut » nòta pas [ew] mas [ø] coma en francés, en lombard, en genovés e en piemontés, « ë » representa lo son [ə], « ç » lo son [θ] e « x » lo son [ð], los digrammes « dz », « sh » e « zh » valon respectivament [d͡z], [ʃ] e [ʒ], « ii » nòta una succession de semivocalas, l'accent circonflèx indica una vocala longa (ëncoû « encara »), la letra « n » es doblada per marcar una diferéncia entre una consonanta finala nasalizada (an « an ») e una consonanta finala apicala (ann « annada »). Los grafèmas « lh » e « nh » son mantenguts.

Grafias intermediàrias[modificar | modificar lo còdi]

La grafia classica de basa es una version simplificada de la grafia classica elaborada per un grop de trabalh que s'amassava al Centre cultural de Cucuron dins las annadas 1970[47]. Prepausa d'abandonar « -tz » al profièch de « -s » en posicion finala levat per la conjugason de la segonda persona del plural, de notar confòrmament a la prononciacion « -ié » puslèu que « -iá » a l'imperfach e pels substantius femenins concernits, de simplificar l'escritura dels grops consonantics « tg » (viage e pas viatge « viatge »), « tj » (viajar en plaça de viatjar « carrejar, viatjar »), « tl » (espala al luòc espatla « espatla ») e « tm » (semana contra setmana « setmana ») que son realizats coma de consonantas simplas en provençal. Aquela grafia es pas plan emplegada en defòra de contribucions esporadicas dins lo mesadièr « Aquò d'Aquí »[U 4] malgrat qu'un recuèlh de tèxtes siá estat publicat en 1982[57] dins aquela grafia tot coma un « Manuel practique de provençal contemporanèu »[58].

A la debuta de las annadas 1980, una grafia mesclant lo sistèma consonantic de la nòrma classica e lo sistèma vocalic de la nòrma mistralenca es estada prepausada pel professor Jean-Claude Bouvier[59]. L'associacion « Dralhos Novos : per l'unitat grafico » utiliza aquela ortografia dempuèi 1999[47].

Provençal literari[modificar | modificar lo còdi]

Literatura[modificar | modificar lo còdi]

Teatre[modificar | modificar lo còdi]

Opèras barròcs[modificar | modificar lo còdi]

Diccionaris e obratges de gramatica[modificar | modificar lo còdi]

Estatut legal[modificar | modificar lo còdi]

Nom de carrièra en provençal maritim e en grafia mistralenca
Idem amb diftong : dóu

Dintra reconeissença e substitucion[modificar | modificar lo còdi]

Panèl de carrièra renovat a Mons, Var

L'usatge del provençal es viscut per una partida dels provençals coma un element de lor eretatge patrimonial ; gaudís d'un certan sosten de la populacion e de las collectivitats localas e benefícia dempuèi las annadas 1980 d'un reprim de visibilitat dins la vida publica per la publicitat[60],[61], la senhalizacion rotièra[61],[62], los edificis[61], los festenals[s] e lo teatreetc. Aquela reconeissença demòra pasmens simbolica e s'acompanha en general pas de mesuras qu'a per mira de desvolopar o revitalizar lo provençal.

La reculada de l'usatge del provençal es anciana. A cedit dempuèi de temps las foncions correntas de comunicacion al francés (diglossia limitada).

Lo provençal es reconegut « seriosament en dangièr » per l'Atlàs de las lengas en perilh editat per l'UNESCO [63]. Las rasons de son declin son complèxas. Per la partida provençala qu'es estada restacada a França en 1483, s'acusa sovent l'accion centralizatritz dels reis de França qu'a escartat lo provençal dels actes juridics (progression del francés dins las flors socialas tre lo XVe sègle, puèi l'Ordenança de Villers-Cotterêts del instituïssent lo francés coma la lenga dels documents administratius). Aquò es pas possible pel país niçard, lo Comtat Venaicin o Avinhon qu'èran pas francés alara. Al XIXe sègle, l'escòla reiala, imperiala puèi republicana a pas jamai balhat al provençal un estatut especific dins l'ensenhament. Lo provençal es estat marginalizat dins los mèdias importants.

Dempuèi las annadas 2000, existís en Provença[64] una associacion importanta — Collectiu Provença — per que lo provençal es « una lenga a despart d'entièra, pròcha mas distinta de l'occitan del Sud-oèst de França »[65], sens pasmens regetar son apertenéncia a l'ensemble de las lengas d'òc[66],[67]. Aquel movement, ja present de per abans per exemple vuia l'Union Provençala, desira impausar l'usatge exclusiu de la nòrma mistralenca e confirmar la volontat de la populacion en fasent de provençal una lenga a despart d'entièra[68],[69],[70] per tal de contrar la dinamica orquestrada pels classicistas lengadocians que tiba a se desvolopar pertot dins lo Miègjorn dempuèi de decennias sustot en Provença, ont se retròba mantun autor classic en dialècte provençal coma Robert Lafont.[non neutre] A l'invèrs d'aquela associacion culturala tot tanben politicament marcada que sos opausants[66]Interpretacion abusiva ?, lo Felibrige — societat sabenta fondada per Frederic Mistral, Joseph Roumanille, Théodore Aubanel, Jean Brunet, Paul Giéra, Anselme Mathieu e Alphonse Tavan lo 21 de mai de 1854 — prepausa la definicion seguenta que foguèt adoptada pendent lo Conselh General de la Santo-Estello (Santa-Estelle) de Grassa en 1999 : « lo Felibritge reten coma sola terminologia per èsser emplegada e defenduda : la lenga d'òc dins la diversitat de sos parlars (auvernhat, gascon, lengadocian, Lemosin, provençal »[71].

En 2003, en seguida de l'accion de las unes e dels autres, lo Conselh regional de PACA a emés successivament dos vòts a la demanda d'elegits diferents :

  • lo 17 d'octobre : « la lenga provençala e la lenga niçarda son las lengas regionalas de la Region Provença-Alps-Còsta d'Azur »[72]
  • lo 5 de decembre : « lo Conselh Regional de Provença-Alps-Còstas d'Asur afirma solennellement que la lenga occitana o lenga d'òc es la lenga regionala de la region Provença-Alps-Còstas d'Asur : lo provençal rodanenc, lo provençal maritim, lo niçard e l'alpin son las formas regionalas de la lenga occitana o lenga d'òc en Provença-Alps-Còstas d'Asur. »[73]

En 2016, lo Conselh Regional de PACA emet una resolucion novèla dont lo preambul conten una frasa ambigüa, parlant a l'encòp de la lenga d'òc e de lengas : « Atal, sus l'ensemble del territòri regional se son desvolopadas de las lengas qu'an sauput veïcular fins a nosautres las tradicions e las especificitats culturalas de l'istòria de nòstra region e de sos divèrses territòris : lo provençal, lo gavot o lo niçard. Aquela pluralitat lingüistica es l'especificitat de nòstra region dins l'espaci de la lenga d'òc »[74].

A partir de setembre de 2023 de las anóncias en provençal seràn difusadas dins lo mètro marselhés[75],[76],[77].

Expressions e provèrbis[modificar | modificar lo còdi]

Aquí qualques expressions usualas (grafia mistralenca / grafia classica):

  • Bono annado, bèn granado e bèn acoumpagnado / Bòna annada, ben granada e ben acompanhada. En francés : bona annada, fòrça prospèra, e fòrça acompanhada (de santat).
  • Se fai pas lou civié avans d'avé la lèbre. / Se fai pas lo civier avans d'aver la lèbre. En francés, literalament : Se fa pas lo cibièr abans d'aver la lèbre. Siá l'equivalent del provèrbi francés : cal pas vendre la pèl de l'ors abans de l'aver tuat (Jean de La Fontaine, libre 5, faula 20 L'ors e los 2 companhs).
  • Fa(i) de bèn a Bertrand te/ti lou tornarà en cagan / Fa(i) de ben a Bertrand, te/ti lo rendrà en cagant. En francés : fai de ben a qualqu'un, e t'envia passejar. Assemblatge de far, plan, a, Bertrand, el, te, lo, tornar, en e caguer. Segon "lo Parlar Marselhés", aquel provèrbi aviá pas res de vulgar a l'origina perque èra, abans de far tombar lo " r " : "Faï dè ben a Bertrand, té lou rendi en cargant" (= en aclapant).
  • « Arle en França, Ais en Provença, Niça en barbariá[M 15]. Aquel provèrbi tradutz la guèrra civila de l'Union d'Ais qu'opausèt los pròs-angevins (Arle, Marselha, Ròse, Antíbol, sustot) als pròs-napolitans (Ais, Tolon, Niça e la màger partida de Provença) e que se tradutz per l'acte de Dédition de Niça a Savòia e l'amputacion al Comtat de Provença dels ancians territòris feudals de Niça e de son futur arrièr país.

Mots franceses d'origina occitana dont provençala[modificar | modificar lo còdi]

De nombroses mots d'origina provençala an migrat cap al francés. Es sovent dificil de saber precisament quals son aqueles tèrmes perque los filològs e lors diccionaris etimologics emplegan sovent lo tèrme de provençal, en li balhant lo sens de lenga d'òc, per qualificar l'origina d'un mot. Lo contacte intens entre lo provençal e lo francés (espandit en Provença entre 1880 e 1950) a produch un francés particular a Provença, plan celèbra (film de Pagnol per exemple) e de còps estereotipat, de sa prononciacion (l'accent provençal e marselhés) a son vocabulari, sa gramatica e sas modalitats d'interaccions[78],[79]

Qualques exemples :

  • passejada e balada : passejador / passegèt (mot present dins d'autres dialèctes occitans ; dança)
  • s'esclaffer : esclafa / esclafar (esclatar)
  • mascòta : mascoto / mascòta (sortilègi)
  • qu'ès acò (mot present dins d'autres dialèctes occitans ; a l'ortografia ondejanta per desconeissença de son origina : per exemple, kézaco) : Qué ès acò ? / Qué ès aquò ? (Qué es ?)

L'arquitectura :

  • mas : mas / mas (barra)
  • bastida : bastido / bastida (espleitacion agricòla borgesa)

La geografia :

  • cima : cimo / cima (dont l'equivalent catalan : cim ; correspond a la francesa "cima")

Lo domeni maritim :

  • cala : calo / calèt (calanca)
  • daurada : daurado / daurada, literalament, la "daurada" (mot present dins d'autres dialèctes occitans)
  • supion : supioun / sepion/supion (mot present dins d'autres dialèctes occitans ; pichona sépia)

La noiridura e las ustensilhas de cosina :

  • anchoiade : anchouiado / anchoiada
  • bouillabaisse :bouiabaisso / bolhabaissa
  • mesclun : mesclun / mesclum (segon lo vèrb mesclar que significa mesclar)
  • ensalada : salado / salada, "salada" (mot present dins d'autres dialèctes occitans)
  • tapenade : tapenado / tapenada, de tapeno / tapena, significant "tapera".
  • tian (tarrissa qu'a balhat son nom al plat de legums passats al forn) : tian
Dintrada prouvençau dins lo tresaur del Felibritge
Dintrada oucitan dins lo tresaur del Felibritge

La fauna e la flòra mediterranèa :

  • abelha : abiho / abelha (mot occitan general)
  • garriga : garrigo / garriga plantacion de casse kermès (mot present dins d'autres dialèctes occitans ; apelat garric en provençal)

Los sentiments :

  • amor : amor / amor, de l'ancian occitan Amor (prononciat "amor") - los equivalents dels mots de -aur en occitan (calor, flor, etc.) correspondon als mots franceses en -eur (calor, flor) e lo mot "amor" auriá degut balhar "ameur" en francés.

Los senses de provençal, lenga d'òc e d'occitan [modificar | modificar lo còdi]

Lo sens del mot provençal es contingent al periòde istoric dins la quala es emplegat. Segon lo contèxt o l'epòca, significa lenga d'òc o l'idiòma parlat en Provença. Atal, dins lo primièr cas l'auvernhat o lo lemosin son de provençal mas pas dins lo segond.

Lo tèrme proensales es utilizat al XIIIe sègle pels escrivans italians designant la lenga parlada dins la mitat sud de França, fasent referéncia a las provinciæ romana de l'Empèri roman que designava la Gàllia meridionala. Frederic Mistral dich d'autre biais que "la lengo prouvençalo, la lenga provençala, la lenga del miègjorn de França e de Catalonha, nommada tanben lengo d'O, lenga d'òc."[80]. D'autras apellacions son emplegadas puèi, lo lemosin pels catalans, la lenga d'òc per Dante, lo catalan pels saberuts del XVIIe sègle, o aquela plan pauc usitada de mondin inventada a Tolosa[81].

Al XIXe sègle los romanistas en seguida de Raynouard e fins a Anglade, reprenon lo tèrme provençal per generalizacion per, a l'encòp designar l'occitan dels trobadors coma « ancian provençal », e l'occitan modèrn dins son ensemble. Mas aquel tèrme introdusiá una ambigüitat amb lo parlar de Provença, l'occitan troubadouresque essent pas aparegut en Provença, e avent mai d'analogias amb lo lengadocian o lo lemosin.

Lo provençal es aitant considerat per Frederic Mistral tanben plan coma una lenga a despart d'entièra (coma ne testimònia son tèxt "la lengo prouvençalo" dins l'Armana prouvençau de 1856) que coma un dialècte de la lenga d'òc (apelat tanben provençal) dins son diccionari Lou Tresor dóu Felibrige, coma ne testimònia sos escriches dins « la lengo prouvençalo o lengo d'O »[36], « Lou parlèt dóu Rose, emé lou parlèt marsihés, formon çò qu'apelan poguda particulieramen la lengo prouvençalo. » (Lo parlar de Ròse, amb lo parlar marselhés, forman çò que se crida mai particularament la lenga provençala) o encara « la lengo prouvençalo se parlo encaro en Franço dins mai de venguèt despartamen: ès que, se parlo pas pertout la memo causo » (La lenga provençala se parla encara en França dins mai de vint departaments: se parle pas pertot de la meteissa faiçon). Çò qu'es pas sens crear d'ambigüitat entre los tèrmes de lenga e de dialècte. Pasmens, l'autor s'acòrda generalament a dire dins l'ensemble de sos obratges qu'existís una lenga provençala o lenga d'òc (amassa del Miègjorn de França) e qu'es parlada dempuèi de sègles per sos dialèctes. Mòstra donc l'importància de preservar las distincions dialectalas. Es d'un autre costat aquela fòrta atenuacion de las distincions dialectalas dins la grafia classica d'Alibert qu'opausa sos partisans als de la grafia mistralenca que presèrva mai las varietats dialectalas de la lenga d'òc.

Lo mot provençal servís tanben, particularament fins al mièg del XXe sègle[82], a designar l'ensemble de la lenga d'òc. Es sustot lo cas en çò de Frederic Mistral[83] e dins los diccionaris de Honnorat, Diccionari provençal-francés o diccionari de la lenga d'òc[84] e de Mistral, Lo Tresaur del Felibritge, diccionari provençal francés potonant los divèrses dialèctes de la lenga d'òc modèrna o los obratges de referéncia de Ronjat, Ensag de sintaxi dels parlars provençals modèrns[85] e Gramatica istorica dels parlars provençals modèrns[86]. Lo mot demòra utilizat dins lo mièg romanista per designar l'ensemble de l'occitan[87]. Aquela sinonimia es egalament afirmada per Emmanuel Lo Roy Ladurie[88].

Quand Frederic Mistral publica Lou Tresor dóu Felibrige, diccionari de la lenga d'òc modèrna en dos volums, compren lo tèrme provençal coma una accepcion del tèrme lenga d'òc ; en sostítol del diccionari, precisa : Diccionari provençal-francés, potonant los divèrses dialèctes de la lenga d'òc modèrna, siá, coma es mencionat dins la nòta 1, totes los mots usitats dins lo Miègjorn de França. I escriu qu'óucitan (que tradutz per occitain o occitan) es sinonim de « lengadocian » o de « meridional » e renvia a « lenga d'òc »[M 16].
Lo mot occitan es basat sul d'Occitània e Mistral ditz qu'aquel darrièr remandament a un "nom pel qual los letrats designan de còps lo Miègjorn de França e en particular Lengadòc". Tot parièr, precisa "lo mot Occitania o Patria Linguæ Occitanæ es la traduccion usitada dins los actes latins del XIIIe sègle e XIVe sègle per designar la província de Lengadòc."[89].

Actualament, l'usatge en çò dels lingüistas es d'utilizar lo mot provençal especificament per la varianta parlada en Provença e la formula lenga d'òc o occitan per parlar del lengadocian o de la lenga dins son ensemble.

Nòtas e referéncias[modificar | modificar lo còdi]

Nòtas[modificar | modificar lo còdi]

  1. Lo còdi ISO 639-3 èra prv abans son retirament e sa fusion amb oci en 2007. Lo còdi oci-prv es utilizat sus Endangered Languages Project (en).
  2. Segon la classificacion de Jacques Alhèras [réf. necessari]
  3. L'apèl a la calma enviada per Loís XVI après la revolucion francesa de 1789 es enviat en provençal e non en francés sul territòri provençal.
  4. Tre las annadas 1920, los pecadors de las vilòtas costièras avián per costuma de se defendre de parlar provençal en arribant sul cai, a tèrra, e de lo defendre a lors mainatges, per deferéncia pels que comprendrián pas la lenga jutjada vulgara (Blanchet).
  5. Lo tèrme « parlars provençals modèrns » representa l'ensemble de la lenga d'òc dins sas òbras.
  6. En aranés ues per òs, en roergat pouorto per pòrto
  7. Lo lengadocian nòta pas la vocalizacion del -s del plural en /j/, qu'es pasmens frequenta : « lai beloi filjos ». L'aranés nòta los plurals en -i : « ès aranesi ».
  8. Aquo d'Aqui, revista provençala d'expression classica e mistralenca, exemple d'utilizacion populara del -ien per remplaçar lo -ion, https://www.aquodaqui.info/
  9. Cela se pronóncia [niˈsaʀt] o [niˈsaʀte].
  10. La tendéncia populara es de respectar la tradicion e d'escriure « niçard » amb un doble -s. Los mistralencs e los occitanistas promòvon l'utilizacion de -ç per se raprochar del nom antic de la ciutat : « Nicæa ».
  11. Veire lo tèxt de Robert Lafont, Té tu, té iéu, https://www.cieldoc.com/libre/integral/libr0084.pdf
  12. Joseph Anglade avança que « i » seriá dins lo Nòrd e « j » dins lo Sud, perque la rima « -aja » es rara en çò dels trobadors.)
  13. Joseph Anglade pensa que se poiriá agir non pas d'un signe grafic mas d'un indici per una prononciacion diferenta.
  14. Lo lingüista Auguste Brun escriu en prefaci de Bellot dins Velhadas provençal :

    « lo jo de las règlas, o brandisson ; l'ortografia, n'an pas laguis. Cadun agís a son agrat, escrich los mots coma los pronóncia, e d'ailà naisson l'arbitrari e la confusion… (al contrari) Bellot se garda plan de far pas cap de diferéncia entre l'infinitiu e lo participi, mentre que la màger part dels autors que se servisson del provençal mesclan tot, desavenon tot, confondon tot e semblan aver pas cap d'idèa de las derivats, de l'etimologia e de la sintaxi. Francizan lo provençal e provençalisent lo francés. »

  15. Achard escriu a aqueste prepaus, (Diccionari de Provença e del Comtat Venaicin) :

    « Tous los Autors modèrns qu'an escrich en provençal se son fa una ortografia arbitrària ; lo mai grand nombre a escrich lo provençal coma s'o parla. D'ailà la confusion entre los Infinitius e los Participis, e una variacion constanta dins d'unes mots que torna la lenga provençala plan-dificila a lira, pels que n'an pas contractat la costuma. Avèm cregut deure establir una sintaxi provençala que se raprochant de l'anciana, facilitarà als provençals la lectura dels Escrivans en aquela lenga que vendràn après nosautras, o que nos an precedits. »

  16. Lo poèta gascon, Jasmin, fa lo constat seguent, (Mòls noubèls souvenis) :

    « E qu'és acos ? escarraougnon ma lengo, Coumo s'abioy escribut d'aleman ! ! I passon touts l'un aprèt l'aoutre e fan Un loun tchampiou de moun chan de mezengo...? (...) mas me cridon talèou, Ne'm baillan lour jornal flamben nèou... « ! Tè ! Legis ! aqués mots nosautres chagrinon. »(...)Sòu muts daban nostro lengo escribudo ; La parlon touts, sâbon pas la legi ; E qu'es aquò ? Escòrgan ma lenga coma s'aviái escrich d'alemand ! I passan totes tot arreu e fan un chafaret de mon cant de mesenga ?...[…] Mas me cridan tanlèu, en me balhant lo jornal flame nòu : Ten ! Ten ! legís ! Aqueles mots nos làguian.[...] … Son muts davant nòstra lenga escricha. La parlan totes, sabon pas la lira. »

  17. En 1852, dins Li Prouvençalo, primièr recuèlh de poesia dels futurs felibres, se pòt atal lira abena-r, abrasa-r.
  18. Per exemple en emplegant « -ç » coma letra finala en plaça de « -ts » en ancian provençal e en generalizant son usatge a l'inicial o en mièg de mot.
  19. Se pòt per exemple citar lo Festenal de teatre provençal de Fuveau dont las representacions se fan exclusivament en provençal

Referéncias[modificar | modificar lo còdi]

  • Joseph Anglade, Gramatica de l'ancian provençal o anciana lenga d'òc : fonetica e morfologia, París, C. Klincksieck, (lira en linha)
  1. Anglade 1921, p. 13
  2. Anglade 1921, p. 15
  3. Anglade 1921, p. 14
  4. Anglade 1921, p. 20
  • Frederic Mistral, Lou Tresor dóu Felibrige o diccionari provençal-francés potonant los divèrses dialèctes de la lenga d'òc modèrna, Ais de Provença, Remondet-Aubin, 1878-1886 (lira en linha)
  1. a b e c Mistral 1878-1886, p. 10797
  2. Mistral 1878-1886, p. 10834
  3. Mistral 1878-1886, p. 21145
  4. a b e c Mistral 1878-1886, p. 20422
  5. Mistral 1878-1886, p. 11190
  6. Mistral 1878-1886, p. 20226
  7. Mistral 1878-1886, p. 20173
  8. Mistral 1878-1886, p. 20209
  9. Mistral 1878-1886, p. 21072
  10. a e b Mistral 1878-1886, p. 10076
  11. a e b Mistral 1878-1886, p. 20879
  12. a e b Mistral 1878-1886, p. 20878
  13. a e b Mistral 1878-1886, p. 220607
  14. Mistral 1878-1886, p. 20119
  15. Mistral 1878-1886, p. 20407
  16. Mistral 1878-1886, p. 20431
  • Simon-Jude Honnorat, Diccionari Provençal-Français o diccionari de la lenga d'òc anciana e modèrna, panatòri. 2 (E-O), Digne, Repaus editor, 1846-1847 (lira en linha)
  1. a e b Ubaud 2013, p. 3
  2. a b e c Ubaud 2013, p. 2
  3. Ubaud 2013, p. 5
  4. Ubaud 2013, p. 19
  • Autras referéncias
  1. Enquèsta sus las lengas regionalas pendent lo recensament de 1999. Mai que 100 000 locutors de provençal ?
  2. Jean-Claude Bouvier, « l'occitan en Provença. Lo dialècte provençal, sos limits e sas varietats », Revista de Lingüistica Romanica, Lion, panatòri. 43, no 169,‎ , p. 46-62 (ISSN 0035-1458, lira en linha)
  3. Marie-Jeanne Verny, « Ensenhar l'occitan al XXIe sègle. Desfises e enjòcs », Trèma - revista internacionala en sciéncias de l'educacion e didactica, Montpelhièr, Facultat d'Educacion de Montpelhièr, panatòri. 31 « l'ensenhament de las lengas regionalas en França uèi : estat dels luòcs e perspectivas »,‎ , p. 69-83 (ISSN 2107-0997, lira en linha) :

    « Existís, çai e lai, dins l'espaci occitan, qualques velleïtats localistas, refusant de reconéisser l'unitat de la lenga d'òc, se referissent a « de lengas d'òc » [...]. Los tenents d'aquelas posicions son pasmens fòrça minoritàrias, en tèrmes de reconeissença populara (e mai se lor influéncia es de còps sensibla en Provença, Bearn o Auvèrnhe). L'immensa majoritat dels universitaris, coma l'immensa majoritat dels militants, e mai los tenents actuals de la grafia mistralenca, admet l'unitat de la lenga d'òc dins sa diversitat dialectala. »

  4. Se distinguís mantuna aira dialectala a la popa meteissa de l'occitan. […] A l'èst del gascon e al sud del nòrd-occitan, una tresena aira, l'occitan mejan, compren lo lengadocian, lo provençal e lo niçard (Niça). Lo provençal se particulariza sustot per de traches gramaticals resultant de la disparicion de las consonantas finalas. in Encartèt « Còpia archivada » (version del sus Internet Archiva)
  5. La lenga se dividís en tres grandas airas dialectalas : lo nòrd-occitan (lemosin, auvernhat, vivaroalpenc), l'occitan mejan, qu'es lo mai pròche de la lenga medievala (lengadocian e provençal al sens restrech), e lo gascon (a l'oèst de Garona). in Enciclopèdia Larousse
  6. (òc) Domergue Sumien, « Classificacion dei dialècles occitans », Linguistica occitana - VII,‎ (lira en linha)
  7. James Costa e Médéric Gasquet-Cyrus, « Introduccion », Lengas. Revista de sociolingüistica, no 72,‎ , p. 9–21 (ISSN 0153-0313, DOI 10.4000/lengas.109, lira en linha, consultat lo )
  8. « la lenga d'òc », sus Sit oficial del Felibritge (consultat lo ) : « lo Felibritge considèra a egalitat los diferents parlars amassats jol vocable de lenga d'òc. Estrictament conforma a l'idèa mistralenca, lo Felibritge pòt pas considerar tal o tal parlar d'Òc coma una lenga a despart d'entièra. Totes los parlars d'òc son la lenga d'òc.
    Per la deliberacion seguenta ; lo Felibritge a tengut a rampelar, pendent son congrès annal del 24 de mai de 2010 a Castilhonés (Òlt e Garona), que la sola terminologia de lenga d'òc deu èsser retenguda, emplegada e defenduda :
    Lo Felibritge reafirma sa decision adoptada en Conselh General pendent la Santo-Estello de Grassa en 1999 : « lo Felibritge reten coma sola terminologia per èsser emplegada e defenduda : la lenga d'òc dins la diversitat de sos parlars (auvernhat, gascon, lengadocian, Lemosin, provençal).
    Rejonh en aquò la definicion establida per la DGLFLF (Delegacion generala a la lenga francesa e a las lengas de França) Observatòri de las practicas lingüisticas del Ministèri de la Cultura e de la Comunicacion : « Cada varietat [de lenga d'òc] es l'expression plena e entièra de la lenga qu'existís pas que per sas compausantas ».
    Aquela definicion es pas autra que la que Frederic Mistral reten per l'entitolat complèt de son Tresor dóu Felibrige « Diccionari provençal-francés potonant los divèrses dialèctes de la lenga d'òc modèrna ». »
    .
  9. Alfred Jeanroy, Istòria somària de la poesia occitana, de las originas a la fin del XVIIIe sègle, (réimpr. 1973) (lira en linha)
  10. Joseph Salvat, « provençal o occitan ? », Annals del Miègjorn, panatòri. 66, no 27,‎ , p. 229–241 (DOI 10.3406/anami.1954.5998, lira en linha, consultat lo )
  11. a b c d e f e g Philippe Blanchet, Lo provençal : ensag de descripcion sociolingüistica e diferenciala, Peeters, (ISBN 90-6831-428-9 e 978-90-6831-428-1, OCLC 29377832, lira en linha).
  12. Gérard Bodé, « l'imposicion de la lenga (1789-1815). », Revista del Nòrd, panatòri. 78, no 317,‎ , p. 771–780 (DOI 10.3406/rnord.1996.5155, lira en linha, consultat l'11 ).
  13. a e b Frederic Mistral e Joseph Roumanille, Correspondéncia entre Mistral e Roumanille, Raphèle-las-Arle, (lira en linha)
  14. a e b (òc) Louis Alibert, Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Barcelona, Casa de caritat, 1935-1937 :

    « Estimam qu'al punt de vista de la grafia, coissin conciliar nòstras tradicions classicas, los resultats de l'estudi scientific de la lenga, la grafia mistralenca e la grafia catalana (Estimam que del ponch de vista de la grafia, nos cal conciliar las tradicions classicas, los resultats de l'estudi scientific de la lenga, la grafia mistralenca e la grafia catalana). »

  15. Daphnée Pagni. « lo declin de las lengas regionalas en França: lo provençal, una lenga vodada a desaparéisser ? »
  16. Moseley, Christopher (ed.). 2010. "lengas de França", Atlàs interactiu UNESCO de las lengas en dangièr dins lo mond, 3e edicion, en linha.
  17. Guy Martin, Bernard Moulin, Gramatica provençala (escritura classica)
  18. Michel Bert (dir.) e James Costa (dir.), ICAR ; INRP ; Laboratòri Dinamic del Lengatge ; Centre de dialectologia de Grenòble ; Institut Pierre Gardette, Francoprovençal e occitan en Ròse-Aups, Region Ròse-Aups, (lira en linha), p. 18 ; 21.
  19. Philippe Blanchet, « Frontièras istoricas e culturalas », dins Zou, Boulégan ! Expressions familiaras de Marselha e de Provença, Edicions Bonneton, 2000.
  20. Pierre Bec, Manuel practica d'occitan modèrn, Picard, 1983
  21. Robert Lafont, L'ortografia occitana. Lo provençau, Montpelhièr, CEO, 1972
  22. Hervé Lieutard, « Especificitat morfologica del plural lengadocian : la nocion de cavilha », Quasèrns de Gramatica,‎
  23. Veire « Carta n° 6 - Diphtongaison d'ò  » dins Martin e Moulin 2007, p. 173
  24. Simon-Jude Honnorat citat per Joseph Roumanille, La part dau bon Diéu : Precedida d'una dissertacion sus l'ortografia provençala, Seguin ainé, (lira en linha) :

    « los qu'an mal a prepaus substituït l'o a l'a final dels substantius e dels adjectius femenins an pas fach atencion qu'èran pas consequents amb eles meteisses : perque quand an volgut formar de mots compausats, an, coma totjorn, estiu obligats de tornar al mot non alterat. Es aital qu'en ajustant la desinéncia mentís (esperit, faiçon de far), a regla, per exemple an fach reglament, mentre qu'aurián degut escriure aquel mot, segon lors principis, regloment, perque es compausat de règlo, e de mentís, segon lor ortografia »

  25. Charles Arnoux, Lo Breviari de la lenga provençala ont son gropats per òrdre d'idèas los mots e expressions dels divèrses domenis de la vida. : Abansprepaus per far coneissença amb lo legidor e li presentar la doça lenga provençala. (lira en linha)
  26. (òc) Jules Ronjat, L'ourtougràfi prouvençalo, Avinhon, Vivo Prouvènço!, , 19 p. (lira en linha)
  27. « Relacions grafia-phonie : los diftongs e los triphtongues », sus locongrès.org (consultat lo )
  28. Guy Martin e Bernard Moulin, Gramatica provençala, CREO-Provença-IEO, Calade Difusion (ÉDISUD), paginas 20-21
  29. André e Michel Compan, Istòria de Niça e de son Comtat, Edicions Campanile, p. 148
  30. Charles Arnoux, Lo Breviari de la lenga provençala ont son gropats per òrdre d'idèas los mots e expressions dels divèrses domenis de la vida. : Abansprepaus per far coneissença amb lo legidor e li presentar la doça lenga provençala. (lira en linha)
  31. a e b Bernard Giély, La gramatica del vèrb provençal, Prouvènço d'aro, , 710 p.
  32. J.J Chabaud, Gramatica francesa explicada pel mejan de la lenga provençala o novèla metòde, Marselha, Camoin, , 149 p. (lira en linha)
  33. a b c d e e f « Vèrb'Òc », sus Lo congrès
  34. « Progressar en niçard, Leiçon 13 : Mas perqué escrivètz-vos… una plassa de Nissa, una placèt de Nissa o una placèt de Niça ? », sus Lou Sourgentin : « Çò que, per contra, èra criticable, èra la pretension de d'unes felibres de far escriure, dins nòstra lenga, niçard, amb un d final : en efièch aquel -d, perfièchament compatible amb la prononciacion del provençal (d final mut), l'èra pas amb la prononciacion niçarda (t final sonòr) que rendiá necessari lo recors a la forma niçart conforma a l'especificitat fonetica del niçard e emplegada pels bons autors. »
  35. a e b Frederic Mistral, La lenga provençala o lenga d'Òc, IEO de París, no 106
  36. Jean-Pierre Ténnevin, « los dialèctes provençals », sus ina.fr, , p. 4m15-5m
  37. Roger Klotz, L'Imatge dels josieus dins lo Tresaur del Felibritge de Mistral, coll. « Revista dels estudis josieus » (no 163), , 295-300 p.
  38. Philippe Blanchet, De qualques manlèus al judéo-provençal dins la lenga e la cultura provençalas, t. La França latina (no 134), , 123-129 p.
  39. Associacion culturala dels josieus del Papa, « Shuadit-Daberrage »
  40. Quentin Garnier, « lo vivaroalpenc : progrès d'una definicion », Géolinguistique, no 20,‎ (ISSN 0761-9081, DOI 10.4000/geolinguistique.1992, lira en linha, consultat lo )
  41. Danièle Dossetto, « la lenga coma clau mas d'autras claus que la lenga : dotze ans de recomposicions mistralencas en Provença‑Alps‑Còsta‑d'Asur », Lengas, no 72 - Aspèctes ideologics dels debats lingüistics en Provença e endacòm mai,‎ (DOI 10.4000/lengas.114, lira en linha).
  42. « Declaracion de Briançon : Pel respècte de la diversitat de la lenga provençala »,
  43. a e b Philippe Martel, « A la naissença de dos grafèmas-simbòls : LH e NH », Lengas. Revista de sociolingüistica, no 88,‎ (ISSN 0153-0313, DOI 10.4000/lengas.4827, lira en linha, consultat lo )
  44. a b e c Hervé Lieutard, « los sistèmas grafics de l'occitan. Un caleïdoscòpi de las representacions e dels cambiaments lingüistics », Lengas. Revista de sociolingüistica, no 86,‎ (ISSN 0153-0313, DOI 10.4000/lengas.4076, lira en linha, consultat lo )
  45. « Progressar en niçard, leiçon 11 : Mas perqué escrivètz-vos…falhita, bulhì, filha, travalhà, travalh ? O del bon usatge del lh », sus Lou Sourgentin : « Mai precisament, se trobarà en çò d'aqueles dos autors lo gli en posicion intervocalica. Exemple : la fueglia (la fuèlha). Micèu, influenciat pel francés, fach sovent precedir lo gli d'un i inutil e escrich vieiglia, paiglia, taiglia, mentre que Rancher escriu vieglia, taglia, paglia. En posicion finala, nòstres dos autors adòptan de solucions diferentas : Micèu consèrva la notacion gli (reducha a gl) e escrich donc travaigl, rouigl (lo rovilh), recueigl (lo recuèlh). Rancher, el, es influenciat per l'ortografia del francés e escrich trabalh, badail (badalh), douil, (bròc, dorna), ueil (uèlh), ralh (bram), ferrouil (varrolh), tail, buil (ebullicion), etc. »
  46. a b c d e e Jean Sibille, « Escriure l'occitan : ensag de presentacion e de sintèsi. », Escriches divèrses – Escriches dobèrts, Inalco / Associacion Universitària de las Lengas de França,‎ , p. 17-37 (lira en linha)
  47. Joseph Roux, Gramatica lemosina, Lemozi, 1893-1895 (lira en linha) :

    « Honnorat, a que la lingüistica es tan deveira, intercala per adocir lo g, un e davant a, o, u : Encouragear, encoratjar. Aquel expedient manlevat a l'ortografia d'oïl a pas fach fortuna. Nul se'n deu pas plànher. »

  48. La terminason de la tresena persona del plural « òm » se pronóncia pas [ɔⁿ] o [ɔn] mas [u] (en rodanenc) e [un] (en maritim) ; es una astúcia de Mistral per distinguir las « oun » atònas.].
  49. Marius Jouveau, Gramatica provençala : Ensag de pedagogia regionala IV, Ais de Provença, Porto Aigo, (lira en linha)
  50. Joseph Roux, Gramatica lemosina, Lemozi, 1893-1895 (lira en linha) :

    « los ancians lexics, coma d'autre biais totes autre obratges confondián l'u e lo v ; atal s'escriviá usualament : sviure, seguir ; uezi, vezi, vesin, etc. D'ailà, per exemple mouer per mover, mòure. D'ailà, lo mov de Bernat de Ventadour e lo mòl de Bertrans de Born. L'Escòla d'Avinhon vira la dificultat en recorrent a un procediment de son invencion : per mov e per mòl, escriuriá móu. Lo torn es engenhós, lo confèssi. Solament, aital coma o direm en son luòc, la lenga lemosina (en consequéncia lo dialècte provençal) aviá pas tanpauc que lo latin, cap d'accent de cap de mena, pas lo quite trèma (lo ponch sus l'i es pas un accent, mas una partida integranta d'aquel signe). »

  51. Lo grafèma « ch » retranscrich tanben plan [t͡s] (rodanenc) que [t͡ʃ] (maritim) ; « j » / « g » (davant « e » e « i ») [d͡z] (rodanenc) que [d͡ʒ] (maritim), « ue » se pronóncia [ɥe] en maritim e [ø] en rodanenc (Mistral pronóncia donc niue [njø] « nuèch »).
  52. Hervé Lieutard, « los sistèmas grafics de l'occitan », Lengas. Revista de sociolingüistica, no 86,‎ (ISSN 0153-0313, DOI 10.4000/lengas.4076, lira en linha, consultat lo )
  53. Pierre Vouland, Del provençal rodanenc parlat a l'escrich mistralenc, precís d'analisi estructurala e comparada, Ais de Provença, Edisud, 2005, 206 paginas.
  54. Damase Arbaud, De l'ortografia provençala : Letra a M. Anselme Mathieu, Ais de Provença, Makaire, (lira en linha) :

    « (A prepaus de la letra« r ») D'autre biais perqué aquel ostracisme, perqué tractar aquela letra amb mai de rigor que tant d'autras que son estadas conservadas per vosautras malgrat que l'aurelha los percep pas mai ? »

  55. Pierrette Bérengier, « D'ièr a deman : l'actualizada del diccionari provençal-francés de Frederic Mistral », dins La comunicacion literària e sos espleches : escriches publics, escriches privats, Edicions del Comitat de las òbras istoricas e scientificas, coll. « Actes dels congrèsses nacionals de las societats istoricas e scientificas », (ISBN 978-2-7355-0863-1, DOI 10.4000/books.cths.4041, lira en linha), p. 7–14
  56. Lo provençau dei vaus e dei còlas : tèstas occitans de Provença en parlar dau Liberon per ensenhar la lenga. Centre Culturau Cucuronenc, 1982.
  57. Alain Barthélémy-Vigouroux e Guy Martin, Manuel practica de provençal contemporanèu, Edisud,
  58. Philippe Blanchet, Lo provençal: ensag de descripcion sociolingüistica e diferenciala, Peeters [u.a.], coll. « Seria pedagogica de l'Institut de Lingüistica de Lovaina », (ISBN 978-90-6831-428-1)
  59. Philippe Blanchet, « Contactes e dinamica de las identitats culturalas : los migrants italians en Provença dins la primièra partida del XXe sègle », La França latina, París, no 137,‎ , p. 141-166 (lira en linha, consultat lo )
  60. a b e c Philippe Blanchet, « Usatges actuals del provençal dins la senhaletica urbana en Provença : motivacions, significacions e enjòcs sociolingüistics », Revista de l'Universitat de Moncton, panatòri. 36, no 1,‎ , p. 255–287 (lira en linha, consultat lo )
  61. « Vauclusa. Los panèls de senhalizacion en provençal poiràn fin finala demorar », sus ouest-france.fr, (consultat lo )
  62. UNESCO, Atlàs de las lengas en perilh dins lo mond, p. 29. La partida europèa d'aquel atlàs, realizada pel lingüista finlandés Talpani Salminen, especialista del fino-ogrian, individualiza los diferents dialèctes de la lenga d'òc. L'UNESCO, dins d'autras publicacions, e lo Summer Institute of Linguistics, dins la nòrma ISO 639-3, rendon parallèlament compte d'una unitat de la lenga d'òc dins sa diversitat.
  63. Sus l'espaci cobèrt, veire l'article de Danièle Dossetto. "la lenga coma clau mas d'autras claus que la lenga : dotze ans de recomposicions mistralencas en Provença‑Alps‑Còsta‑d'Asur". Lengas no 72, 2016. p. 51-82. legir en linha
  64. S'apièja sus la tèsi de Philippe Blanchet, Lo provençal, ensag de descripcion sociolingüistica diferenciala, Peeters, 1992, que compila un certan nombre de teorias sociolingüisticas metent endavant « la consciéncia lingüistica e los usatges efectius dels locutors e de las institucions », tot en en regetant d'autres (coma la nocion de diglossia)
  65. a e b (en) James Costa Wilson e Médéric Gasquet-Cyrus, « What is language revitalization really about? Competing language revitalization movements in Provença », dins Mari C. Jones e Sarah Ogilvie, Keeping Languages Alive: Documentacion, Pedagogy and Revitalization, Cambridge University Press, (ISBN 978-1-107-02906-4, lira en linha), p. 212-224
  66. Ph. Blanchet, op.cit. Stephen Wurms, dins l'Atlàs de las lengas en perilh dins lo mond, UNESCO, 1996 e sa reedicion en linha, 2009, distinguís pas lo provençal de l'occitan mas de l'ensemble dels dialèctes d'òc : auvernhat, gascon, lengadocian, lemosin e vivaroalpenc.
  67. Sylvie Sagnes. "Unitat e (o) diversitat de la (de las) lenga(s) d'òc : istòria e actualitat d'una divergéncia". Lengas no 71, 2012. Pp. 51-78. Legir en linha.
  68. « En preambul a nòstras doléncias, nòstres postulats :
    • Las tradicions provençalas fan partida integranta de la cultura provençala.
    • La lenga originala de Provença es lo provençal codificat per Frederic Mistral.
    • Nòstra region se nomma pas PACA mas Provença (o, pel respècte de sos limits geografics e istorics, Païses de Provença).
    Demandam als candidats a l'eleccion regionala de se prononciar sus las mesuras seguentas :
    1. La presa ne compte coma lenga de França del provençal, lenga codificada per Frederic Mistral. Son ensenhament se deu far en grafia mistralenca.[...] ». "las questions pausadas als candidats de las eleccions regionalas. Per una Region Provença al servici de sa lenga e de sa cultura". Sit del Collectiu Provença. Legir en linha
  69. « l'abrogacion de la grafia dicha « classica » (o occitana) en Provença ». "7 letras essencialas per la reconeissença del provençal ". Sit del Collectiu Provença. Legir en linha
  70. « la lenga d'òc », sus Felibrige.org
  71. mencion sul sit Prouvènço presso
  72. tèxt sul sit de l'IEO Provença
  73. Rapòrt Amassada plenièra Conselh regional 24-06-2016.
  74. « A Marselha, lo mètro pren l'accent provençal », sus www.20minutes.fr, (consultat lo )
  75. « "Es la primièra etapa" : 3 questions sus las anóncias del mètro lèu en provençal a Marselha », sus França 3 Provença-Alps-Còsta d'Azur, (consultat lo )
  76. « A Marselha, las anóncias de las estacions de mètro seràn egalament prononciadas en provençal », sus Laprovence.com, (consultat lo )
  77. Philippe Blanchet, Lo parlar de Marselha e de Provença, diccionari del francés regional, Edicions Bonneton, París, 2004 (version revista e corregida del Diccionari del francés regional de Provença, París, Bonneton, 1991)
  78. Philippe Blanchet, « Frontièras istoricas e culturalas », dins Zou, Boulégan ! Expressions familiaras de Marselha e de Provença], Edicions Bonneton, 2000.
  79. Frederic Mistral, Lou Tresor dou Felibrige, veire lo mot lengo d'o, https://www.lexilogos.com/provencal/felibrige.php?q=lengo+d%27òc
  80. Pierre Bec, La lenga occitana p. 63-64
  81. Salvat Joseph. "Provençal o occitan ?". In: Annals del Miègjorn : revista arqueologica, istorica e filologica de la França meridionala, Tòm 66, No 27, 1954. Omenatge en memòria d'Alfred Jeanroy. p. 229-241. Consultat lo 20 d'agost de 2015.
  82. Lou Felibre de Bello Visto (pseudonima de F. Mistral), "la lengo prouvençalo o lengo d'O", Armana Prouvençau, 1856. Reedicion Frederic Mistral, "la lenga provençala o lenga d'Òc", Documents per l'estudi de la lenga occitana no 106, París: IEO París, 2016.
  83. Diccionari de Honnorat en linha
  84. Jules Ronjat, Macon, 1913 Ensag de sintaxi dels parlars provençals modèrns en linha
  85. Jules Ronjat, Montpelhièr, Societat de las Lengas Romanicas, 1930-41. Dins sa gramatica J. Ronjat definiguèt tanben, al tòm IV, lo provençal coma dialècte (A, dins sa nomenclatura).
  86. Constanze WETH. « l'occitan / provençal ». Manual de las lengas romanicas, Edited by Klump, Andre / Kramer, Johannes / Willems, Aline. DE GRUYTER. 2014. Paginas: 491–509. ISBN (lira en linha): 9783110302585
  87. «Qué lo Miègjorn ? Una vasta region que se caracteriza primièr per l'existéncia de çò que se pòt cridar los païses d'òc, valent a dire de lenga provençala o occitana.» Emmanuel Lo Roy Ladurie. "Retrach istoric de França del Sud". La ’Istòria, no 255 (junh de 2001). p. 34. (lira en linha)
  88. Frederic Mistral, Lou Tresor dou Felibrige, veire lo mot Oucitan, Oucitanio, https://www.lexilogos.com/provencal/felibrige.php?q=oucitan

Veire tanben[modificar | modificar lo còdi]

Suls autres projèctes Wikimedia :

Bibliografia[modificar | modificar lo còdi]

Document utilisé pour la rédaction de l’article : document utilizat coma font per la redaccion d'aquel article.

Articles connèxes[modificar | modificar lo còdi]

Ligams extèrns[modificar | modificar lo còdi]